Название: Прощальный вздох мавра
Автор: Салман Рушди
Издательство: Corpus (АСТ)
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-17-104962-1
isbn:
Немедленно, живо (исп.).
30
Твидлдам и Твидлди – персонажи из “Алисы в Зазеркалье” Л. Кэрролла.
31
Идли, самбар – популярные в Южной Индии блюда.
32
Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.
33
О елка (нем.) – слова из рождественской песни.
34
Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.
35
Частица “Фиц”, восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.
36
Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.
37
Что и требовалось доказать (лат).
38
Индия-мать, наша Индия (хиндустани).
39
Здесь и далее цитаты из “Венецианского купца” Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
40
Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам allover death – “всеобщая смерть”.
41
Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).
42
Ути (Утакаманд) – горный курорт в Южной Индии.
43
Евангелие от Матфея, 12:25.
44
“Кабинет доктора Калигари” (1919) – фильм режиссера Р. Вине, программное произведение немецкого экспрессионизма.
45
Рыба – один из важнейших христианских символов.
46
Lobo – волк (португ.).
47
Гаты – горы в Южной Индии.
48
Шекспир “Венецианский купец”.