Название: Прощальный вздох мавра
Автор: Салман Рушди
Издательство: Corpus (АСТ)
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-17-104962-1
isbn:
Примечания
1
Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).
2
Люцифер в переводе с латыни означает “утренняя звезда”. Аврора – римская богиня утренней зари.
3
Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.
4
Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (ок. 1524–1580), в русской традиции – Камоэнс.
5
Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.
6
Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.
7
Марин-драйв – набережная в Бомбее.
8
Весомости (лат.).
9
Сумасбродной любви (фр.).
10
Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.
11
Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.
12
Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса “Портрет художника в юности”.
13
Мотилал Неру (1861–1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.
14
Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.
15
Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.
16
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт.
17
Мир по-британски (лат.).
18
Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга “В городской стене”.
19
Свершившимся фактом (фр.).
20
Слегка измененная цитата из “Гамлета” У. Шекспира (акт V, сцена 2).
21
Цитата из стихотворения “Magna Est Veritas” английского поэта Ковентри Патмора (1823–1896).
22
Родриго Диас де Бивар (Сид Кампеадор) (умер в 1099 г.) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в “Песни о моем Сиде” (XII в.); герой трагедии П. Корнеля “Сид”.
23
Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.
24
Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.
25
СКАЧАТЬ