The Knight of Malta. Эжен Сю
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Knight of Malta - Эжен Сю страница 7

Название: The Knight of Malta

Автор: Эжен Сю

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ that this wicked duke is quite worthy of being acquainted with such rascals. Ah, if monseigneur had his way, the marshal would not be governor of Provence very long. The baron cannot hear him mentioned without flying into a passion, – such a passion! you have no idea of it, Master Peyrou.” “Yes, my child, I have seen the baron, at the time of the revolt of the Cascabeoux, act as his father did at the time of the revolt of the Razats, under Henry III., and again at the time of the rebellion of the Gascons against the Duke d’Epemon, under the last reign. Yes, yes; I know that Raimond V. hates his enemies as much as he loves his friends.”

      “You are right, Master Peyrou, and monseigneur’s anger against the governor has increased since this recorder of the admiralty of Toulon, Master Isnard, who they say is so wicked, has been visiting the castles of the diocese by order of his Eminence, the cardinal. Monseigneur says these visits are an outrage upon the nobility, and that the Marshal of Vitry is a scoundrel. Between us, I am of the same opinion, since he protects shameless Muscovites who have the insolence to kiss young girls when they are not expecting it.”

      “My opinion is, Stephanette, that you are very severe upon young men who kiss young girls,” said the old man with mock gravity, “which proves that you are naturally ferocious, – but what do you want of me?”

      “Master Peyrou,” said the girl, with an air of embarrassment, “I want to know if the weather promises a good passage to Nice, and if one could leave this port with safety.”

      “You wish, then, to go to Nice, my child?”

      “No, not I exactly, but a brave and honest sailor who – who – ”

      “Ah, I understand, I understand,” said the watchman, interrupting Stephanette’s stammering; “you mean young Bernard, patron of the tartan, the Sacred Balm.”

      “No, no, Master Peyrou, I assure you I do not mean him,” said the girl, turning as red as a cherry.

      “Come, come, you need not blush like that,” and the watchman added, in a lower tone: “Was the beautiful bouquet of green thyme, that he tied three days ago to your window bar with rose coloured ribbon, to your taste?”

      “A bouquet of green thyme! What bouquet are you talking about, Master Peyrou?”

      The watchman held up a threatening finger to Stephanette and said: “What! last Thursday, at daybreak, did not the patron Bernard carry a bouquet to your window?”

      “Wait, – let me see, Master Peyrou,” said the young girl, with an air of recalling something to her memory; “was it then yesterday that, in opening my casement, I found something like a bundle of dried herbs?”

      “Stephanette, Stephanette! you cannot deceive the old watchman. Listen; patron Bernard had hardly descended, when you came and untied the rose coloured ribbon, and put the bouquet in a pretty terra-cotta vase, and you have watered it every morning; yesterday was the only day you neglected it, and it has withered – ”

      The young girl stared at the watchman in utter amazement. This revelation seemed like sorcery.

      The old man looked at her with a mischievous expression, and continued:

      “So it is not the patron Bernard who is going to Nice?”

      “No, Master Peyrou.” “Then it must be the pilot Terzarol.”

      “The pilot Terzarol!” cried Stephanette, clasping her hands, “may Our Lady help me, if I know anything about this pilot going to sea.”

      “Well, well, my child, I was mistaken about Bernard, for it is true that you have allowed his bouquet to wither, but I am not mistaken about Terzarol, because yesterday, from the height of the castle turret, you passed more than two hours looking at the bold pilot throwing nets.” “I, Master Peyrou, I?”

      “Your very self, Stephanette, and at each cast of the net, Terzarol waved his cap in triumph, and you waved your handkerchief in congratulation; he ought to have made a good haul, so enthusiastically did he labour, – you come then to ask me if Terzarol will have a good voyage to Nice?”

      This time Stephanette began to feel afraid, as she realised how much the watchman knew.

      “Ah, my faith, Master Peyrou, you know everything!” cried she, innocently.

      The old man smiled, shook his head, and replied in the words of the Provencal proverb, “Experienco passo scienco, – experience passes science.”

      The poor child, fearing that the watchman’s marvellous discoveries concerning her innocent coquetry might give him a bad opinion of her, cried, with tears in her eyes, as she clasped her hands:

      “Ah, Master Peyrou, I am an honest girl!”

      “I know it, my child,” said the watchman, pressing her hand affectionately. “I know that you are worthy of the protection and affection which your noble and kind mistress shows you. It is only girlish mischief and love of fun which tempts you to turn the heads of these young men, and make poor Luquin Trinquetaille jealous, Luquin, who loves you so much and so faithfully. But listen, Stephanette, you know the proverb of the vinedressers in our valleys: Paou vignose ben tengudos, – have few vines and cultivate them well. Instead of scattering your coquetries, concentrate all your charms upon your betrothed, who will prove a good and honest husband for you, – that would be far better, – and then, you see, my child, these young men are quick, inflammable, and courageous; self-love comes in, rivalry exasperates, a combat follows, blood flows, and then – ” “Ah, Master Peyrou, then I should die of despair. All of this is folly. I was wrong, I admit, to amuse myself with the admiring glances of Bernard and Terzarol, for I love Luquin and he loves me; we are going to be married the same day as Mlle, and M. Honorât de Berrol, – the baron desires it. Really, Master Peyrou, you, who find out everything, ought to know that I think of nobody but Luquin. It is about his voyage that I have come to consult you. Master Talebard-Talebardon, consul of La Ciotat, is about to send to Nice three tartans laden with merchandise. He has made a bargain with Luquin to escort them; do you think, Master Peyrou, the passage will be good? Can he put to sea with safety? Is there no pirate in sight? Oh, if a corsair is in sight, or a storm threatens, he will not depart!”

      “Oh, so, so, my child, do you think you have so much influence over this bold artilleryman? You are mistaken, I think. What! keep him in port when there is danger in going out? You might as well try to anchor a ship with a thread from your distaff.”

      “Oh, be quiet, Master Peyrou,” said Stephanette, regaining her composure; “to keep Luquin near me, I need not tell him of winds or tempests or of pirates. I will only tell him that I will give Bernard a ribbon to put on his lance at the next tilting-match, or that I will ask the pilot Terzarol for a good place at one of the windows of his mother’s house, that I may go with Dulceline, the housekeeper at Maison-Forte, to see the wrestling and leaping over the cross-bar in La Ciotat; then, I swear to you, Master Peyrou, Luquin will not go out of the gulf, not if the consul, Talebard-Talebardon, covered the deck of his polacre with pieces of silver.”

      “Ah, what a cunning gipsy you are!” said the old man, smiling. “I would never have thought of such tricks. Alas, alas! Buou viel fa rego drecho, – the old ox makes a straight furrow. But come, now, Stephanette, make yourself easy; you need not rob your waist of a ribbon for Bernard nor ask for a window at the Terzarol house: the wind blows from the west, and if it does not change at sunset, and if Martin-Bouffo, the deep grotto of roaring waters in the gulf, says nothing tomorrow at daybreak Luquin will be able to go out of the gulf and sail for Nice without fear; as to the passage, I will answer for that; as to the pirates, I am going to give you a charm that is sure in СКАЧАТЬ