Название: Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)
Автор: Джером Клапка Джером
Издательство: АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Эксклюзивное чтение на английском языке
isbn: 978-5-17-101057-7
isbn:
2
Montmorency – Монморанси
3
hay fever – сенная лихорадка
4
I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.
5
typhoid fever – брюшной тиф
6
St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта
7
housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника
8
zymosis – инфекция
9
there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает
10
it seemed to start off – казалось, что он появился
11
a decrepit wreck – жалкая развалина
Примечания
1
William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис
2
Montmorency – Монморанси
3
hay fever – сенная лихорадка
4
I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.
5
typhoid fever – брюшной тиф
6
St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта
7
housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника
8
zymosis – инфекция
9
there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает
10
it seemed to start off – казалось, что он появился
11
a decrepit wreck – жалкая развалина
12
chemist’s – аптека
13
1 lb. – 1 фунт
14
1 pt. – 1 пинта
15
a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду
16
no tongue can tell – невозможно описать
17
Mrs. Poppets – миссис Поппитс
18
you come across – вы встречаете
19
for myself – что касается меня
20
save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье
21
three to one – трое против одного
22
Kingston – Кингстон
23
Chertsey – Чертси
24
the most disreputable dogs – собаки, пользующиеся самой дурной славой
25
you get a piece of paper and write down, J. – Джей, раздобудь-ка листок бумаги и записывай
26
the things we could do with – вещи, которые нам могут пригодиться
27
the things that we can’t do without – вещи, без которых мы не сможем обойтись
28
between us – одна на всех
29
in case we got upset – на тот случай, если лодка перевернётся
30
a methylated spirit stove – спиртовка
31
no oil – никакого керосина
32
an oil-stove – керосинка
33
Marlow – Марло
34
High Street – Хай-стрит
35
I rather pride myself on my packing. – Я горжусь своим умением укладывать вещи.
36
pick out – вычерпывать
37
they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли
38
they got it off – они отскоблили его
39
to see him off – проводить его
40
Waterloo – Ватерлоо (
41
where the СКАЧАТЬ