Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Джером Клапка Джером
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) - Джером Клапка Джером страница 10

СКАЧАТЬ fear of going over – от страха полететь в воду

50

we were trespassing – мы нарушили границу чужих владений

51

comic songs – комические куплеты

52

dashes off – выпаливает

53

as to what Harris is really singing – о том, что именно поет Гаррис

54

Jenkins – Дженкинс

55

When I was young I served a term аs office-boy to an attorney’s firm. – Я в мальчиках когда-то служил у адвоката.

56

in a high falsetto – высоким фальцетом

57

dash it – чёрт подери

58

I am the ruler of the Queen’s navee – веду я королевский флот

59

to row up it – идти на вёслах вверх по течению

60

Walton – Уолтон

61

Caesar – Цезарь

62

Queen Elizabeth – Королева Елизавета

63

go where you will – куда бы вы ни отправились

64

scold’s bridle – узда для сварливых женщин

65

iron was getting scarce – железа стало не хватать

66

Oatlands Park – Оутлэнд-парк

67

Henry VIII – Генрих VIII (король Англии с 1509, второй английский монарх из династии Тюдоров)

68

Duchess of York – герцогиня Йоркская

69

average Christian – средний христианин

70

Halliford – Хэллифорд

71

Shepperton – Шеппертон

72

Weybridge – Уэйбридж

73

Thames – Темза

74

a badly-made door-mat – плохо сплетённый половик у двери

75

from view – из виду

76

on chance – на всякий случай

77

Penton Hook – Пентон-Хук

78

Runnymead – Раннимид

79

Goring – Горинг

80

Benson’s lock – Бенсонский шлюз

81

Wallingford lock – Уоллингфордский шлюз

82

Cleeve – Клив

83

will-o’-the-wisps – блуждающие огоньки (природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах; в Англии считаются предвестниками смерти)

84

Orpheus – Орфей

85

Apollo – Аполлон

86

That’s been done away with for over a year. – Вот уже больше года, как с ним покончили.

87

Bell Weir lock – Белл-Уирский шлюз

88

Staines – Стейнз

89

with an easy mind – со спокойным сердцем

90

did his part all right – прекрасно справился со своей частью работы

91

got himself entangled and rolled up – сам запеленался в парусину

92

I had been told to stand where I was – мне было сказано, что я должен стоять там, где я находился

93

a beast of the field – домашняя скотина

94

we are but – мы всего лишь только

95

Wales – Уэльс

96

sat up late – засиделись допоздна

97

the candle went out – свеча погасла

98

“I say, Tom! – Послушай, Том!

99

the cramped position – неудобная поза

100

otherwise the interest would accumulate so – в противном случае накопятся большие проценты

СКАЧАТЬ