Название: Смерть Артура
Автор: Джон Р. Р. Толкин
Издательство: АСТ
Жанр: Поэзия
isbn: 978-5-17-098870-9
isbn:
В рукописи строка выглядела как «Не сдержала клятв она» и была карандашом переправлена на «Не сдержали клятв они».
68 и далее. Подробнее об этой истории, намеченной здесь вкратце.
68–69 «Агравейн Суровая длань» (в оригинале – Agravain the dour-handed) это перевод «Agravain a la dure mayn»[8]. Так он именуется в романе «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», строка 110), где английское слово dour употреблено в устаревшем значении ‘крепкий, тяжелый’.
82–83 «Гахерис и Гарет».
86 Здесь и в строке 156 в оригинале слово battle (‘битва’) используется в значении ‘battle array’ (‘боевой порядок’).
89 Здесь в оригинале стоит архаичное слово ruth ‘раскаяние’.
100 Здесь в оригинале стоит архаичный оборот little liked her ‘мало ей нравилась’, т. е. ‘не нравилась’.
104 Здесь в оригинале стоит архаичное слово bewrayed ‘невольно выдавала’.
122 Здесь в оригинале стоит архаичное слово siege ‘сиденье’.
140–142 Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
148 «лорд Логрии»: король Артур.
Песнь IV
29 Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte ‘след затравленного зверя’. Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in þe fute þer þe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».
41 Ромериль: Ромни в Кенте.
43 Частичный повтор строки II.108.
68 Леодегранс: см. прим. к II.198.
98–99 «Чистая лилия в черном поле»: см. прим. к II.134.
126 Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen ‘яркий, сияющий’.
126–128 У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
Белая дева и дитя в руках ее,
Господин горних кущ – в главе щита.
В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):
Изнутри щита начертал ее образ,
Дабы, к ней взгляд обращая, укрепляться в доблести.
134 Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV.98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV.158 «и Ланселотовых лилий не было».
144 «Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («a gryffoune of golde»); а в заметках касательно продолжения поэмы дальше того места, до которого она была дописана, говорится, СКАЧАТЬ
7
В русском переводе формулировки немного различаются. –
8
Агравейн тяжелорукий (