Укрощение строптивой. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой - Уильям Шекспир страница 7

СКАЧАТЬ потому и запер он ее,

      Чтоб слишком женихи не докучали.

Люченцио

      Ах, Транио, жесток ее родитель!

      А ты заметил? Озабочен он

      Найти наставника для воспитанья.

Транио

      Заметил, сударь. И кой-что придумал.

Люченцио

      Я тоже.

Транио

      Так. Позвольте руку, сударь.

      По-видимому, в мыслях мы сошлись.

Люченцио

      Скажи сначала ты.

Транио

      Хотели б вы

      В наставники попасть к девице этой –

      Вот ваша мысль!

Люченцио

      Ты думаешь, возможно?

Транио

      Никак. Кто ж будет вашу роль играть,

      Кто будет в Падуе Винченцио сыном?

      Кто будет дом вести и заниматься,

      Звать земляков и по гостям ходить?

Люченцио

      Ну, basta[5], перестань: я все придумал.

      Нас ни в одном дому ведь не видали,

      По лицам же не так легко узнать,

      Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,

      И как хозяин заменяй меня.

      Смотри за слугами, веди хозяйство,

      А я прикинусь бедняком из Пизы,

      Иль из Неаполя, иль флорентинцем.

      Ну, сказано и сделано. Разденься,

      Возьми мою цветную шляпу, плащ.

      Бьонделло будет при тебе слугою.

      Но я сперва язык ему свяжу.

Транио

      То воля ваша.

      Они обмениваются платьем.

      Конечно, сударь, – было б вам угодно,

      А я обязан вам послушным быть.

      Наказывал отец ваш при отъезде:

      «Услужлив к сыну будь». Так говорил он,

      Хотя в другом он смысле понимал, –

      И я охотно сделаюсь Люченцио,

      Затем что очень я люблю Люченцио.

Люченцио

      И потому, что сам Люченцио любит,

      Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,

      Чей взор сковал мне раненые очи. –

      Вот и мошенник наш!

      Входит Бьонделло.

      Где вы шатались?

Бьонделло

      Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого? Скажите на милость, что это за новости?

Люченцио

      Сюда, негодный. Шутки неуместны,

      Сообразуйтесь с положеньем дел.

      Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,

      Взял на себя мой внешний вид и платье,

      А я для избавленья взял его.

      Лишь на берег сошел, убил я в драке

      Здесь человека и боюсь суда.

      Вам поручаю быть ему слугой.

      А сам для безопасности уеду.

      Вы поняли?

Бьонделло

      Я, сударь? Ни черта.

Люченцио

      Вы имя Транио теперь забудьте.

      В Люченцио он обратился весь.

Бьонделло

      Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.

Транио

      А я-то, милый, ведь о чем стараюсь?

      Добиться младшей дочери Баптисты!

      Так СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Довольно (ит.).