Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл страница 10

СКАЧАТЬ в Японию чиновникам придется делать то же самое до скончания века.

      Стражник возмущается. Переводчики галдят:

      – Снимать одежду!

      Переводчик Сэкита спешит уползти от греха подальше.

      Ворстенбос, ударив тростью в пол, восстанавливает тишину.

      – Нет!

      Недовольный стражник решает не настаивать.

      Другой таможенник стукает копьем о сундук Якоба и произносит несколько слов.

      – Открывать, пожалуста, – переводит кто-то из безранговых. – Открывать большой ящик!

      «Ящик, – дразнится внутренний голос, – где лежит Псалтирь».

      – Давайте, де Зут, не то мы тут все состаримся, – поторапливает Ворстенбос.

      Борясь с тошнотой, Якоб послушно отпирает сундук.

      Стражник снова что-то говорит, хор переводит:

      – Назад, господин! Шаг назад!

      Больше двадцати шей с любопытством вытягиваются. Стражник, откинув крышку, вынимает и осматривает пять сорочек тонкого полотна; шерстяное одеяло; чулки; мешочек с пряжками и пуговицами; потрепанный парик; набор писчих перьев; пожелтевшее исподнее; циркуль, что Якоб хранит еще с детства; полкуска виндзорского мыла; две дюжины писем от Анны, перевязанных подаренной ею лентой; бритвенное лезвие; курительную трубку дельфтского фарфора; зеркальце с трещиной; переплетенные ноты; побитый молью бархатный жилет бутылочно-зеленого цвета; оловянную тарелку, ложку и нож. В самом низу – стопки книг. Таможенник обращается к подчиненному, и тот выбегает за дверь.

      – Приводить дежурный переводчика, господин, – объясняет один из толпы переводчиков. – Смотреть книги.

      – А разве… – У Якоба сдавило ребра. – Не господин Сэкита будет проводить экзекуцию?

      Ван Клеф, сверкнув коричневыми зубами, усмехается в бороду:

      – Экзекуцию?

      – Инспекцию, минеер! Я хотел сказать, инспекцию.

      – Переводчику Сэките папаша место в гильдии купил, но запрет… – Ван Клеф одними губами выговаривает «на христианскую веру», – слишком важен, это не для тупиц. Книги проверяет кто-нибудь с соображением. Ивасэ Банри или, может, кто-нибудь из семейства Огава.

      – Что за Огава? – Якоб поперхнулся собственной слюной.

      – Огава Мимасаку – переводчик первого ранга, их всего четыре человека. Сын его, Огава Удзаэмон, – третьего ранга, а…

      В помещение таможни входит молодой человек.

      – Ага! О черте речь, а черт навстречь! Теплого утречка, господин Огава!

      Огаве Удзаэмону на вид лет двадцать пять, лицо у него умное, открытое. Безранговые переводчики сгибаются в низком поклоне. Сам он кланяется Ворстенбосу, затем ван Клефу и наконец – новенькому.

      – С прибытием, господин де Зут!

      У него отменное произношение. Переводчик протягивает руку для рукопожатия, на европейский манер, в тот самый миг, как Якоб отвешивает поклон в азиатском стиле. Огава Удзаэмон ответно кланяется, СКАЧАТЬ