О стихах. Михаил Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О стихах - Михаил Гаспаров страница 39

Название: О стихах

Автор: Михаил Гаспаров

Издательство: ФТМ

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-4467-3086-5

isbn:

СКАЧАТЬ и возможный дополнительный источник (Алексеев 1963) – это французский перевод В. Кузена в его сборнике статей «Nouveaux fragments philosophiques» (Paris, 1828). Разбор стихотворения и сопоставление с оригиналом сделаны в статье Я. Л. Левкович[8]; здесь же – гипотеза, что это стихотворение было прочитано Пушкиным на лицейской годовщине 1832 г.

      Вот текст пушкинского стихотворения:

      Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;

      Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,

      Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,

      Запах веселый вина разливая далече; сосуды

      5Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный

      Мед и сыр молодой: все готово; весь убран цветами

      Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,

      Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,

      Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою

      10Правду блюсти: ведь оно ж и легче. Теперь мы приступим:

      Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика

      В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться; но слава

      Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо.

      Вот подстрочный перевод греческого подлинника Ксенофана[9]:

      Вот уже чист и пол, и руки у всех,

      и бокалы. Один возлагает витые венки

      другой протягивает в чаше благовонное масло.

      Полный веселия, стоит кратер;

      приготовлено и другое вино, такое, что обещает никогда не иссякнуть,

      сладкое, в глиняных сосудах, с ароматом цветов;

      посредине ладан испускает священный запах;

      есть и студеная вода, вкусная, чистая;

      на виду лежат золотистые хлебы, и стол –

      10 под тяжестью сыра и густого меда;

      посреди разукрашен со всех сторон цветами алтарь;

      пенье и пляска повсюду в доме.

      Но прежде всего благомыслящим мужам подобает прославить бога

      благовещими речами и чистыми словами.

      15Совершив же возлияние и помолившись о силе,

      чтобы правду творить, – ибо это сподручней всего, –

      не грех пить столько, чтобы с этим дойти

      до дому без слуги, если кто не очень стар,

      а из мужей похвалить того, кто, и напившись, являет лишь хорошее,

      20 и какова в нем память, и каково усилие к добродетели.

      Не должно воспевать сражений Титанов, и Гигантов,

      и Кентавров – вымыслы прежних времен, –

      ни неистовых усобиц, в которых нет ничего доброго, –

      а только то помышление о богах, которое всегда благо.

      Сравнивая Ксенофана с Пушкиным, естественно, хочется задать три вопроса: во-первых, чем руководствовался Пушкин, сокращая оригинал почти вдвое; во-вторых, почему он не сохранил стихотворной формы элегических двустиший; наконец, третий вопрос, касающийся содержания: почему у Ксенофана сказано: «пить не грех, лишь бы вернуться без провожатого», СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Сочинение Афинея обозначено здесь как «составленный ‹…› Афинеем ‹…› сборник произведений греческих поэтов* (Левкович 1972, 91–92); однако это не так: «Пир мудрецов» Афинея не сборник, а исполинский диалог 29 собеседников (в сохранившемся сокращении – 15 античных «книг») с обильными пространными цитатами из старинных поэтов.

<p>9</p>

За основу взят прозаический перевод А. Маковельского (в кн.: Досократики: Обзор и перевод… А. Маковельского. Казань. 1914, ч. 1, с. 108), уточненный и местами приближенный к тем чтениям греческого текста, которыми, насколько можно угадать, руководствовался в своем французском переводе Лефевр.