Конверт из Шанхая. Владимир Кузьмин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Конверт из Шанхая - Владимир Кузьмин страница 25

СКАЧАТЬ align="center">

      Примечания

      1

      1 фунт равен 409 граммам.

      2

      Охраной железных дорог в Российской империи занималась не полиция, а специальное железнодорожное жандармское управление.

      3

      Транссибирский экспресс проходил раз в две недели и отличался невероятной роскошью и комфортом. Оттого и вызывал не меньший интерес, чем шикарный лимузин или огромная яхта.

      4

      Моветон (от фр. mauvais ton – дурной тон) – поведение, манеры и поступки, не принятые в приличном обществе; невоспитанность.

      5

      1 сажень = 3 аршина = 7 футов = 12 пядей = 48 вершков = 84 дюйма = 100 соток = 2,1336 м.

      6

      Столицей в то время являлся Санкт-Петербург, но Москва считалась «второй столицей».

      7

      Полицме́йстер (нем. Polizeimeister) – в Российской империи начальник полиции во всех губернских и других крупных городах.

      8

      Антрепри́за (фр. entreprise – предприятие) – форма организации театрального дела, в котором частный предприниматель (антрепренер) собирает актеров для участия в одном спектакле или для гастролей в другом городе в течение сезона.

      9

      Герои книги «Игра на изумруд» из серии «Приключения Даши Бестужевой».

      10

      В то время вагоны первого класса были окрашены в синий цвет, второго – золотисто-желтый, третьего – зеленый, четвертого – коричневый.

      11

      Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.

      12

      Есаул – офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.

      13

      Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.

      14

      Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.

      15

      Пак, Ким и Ли – самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.

      16

      Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».

      17

      Сухое варенье – ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.

      18

      Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.

      19

      Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную СКАЧАТЬ