Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку - Кирилл Шатилов страница 6

СКАЧАТЬ приятный человек)

      Здесь по сути то же, что в случае с дантистом или бабушкой, потому что мы имеем в виду, что Джон именно человек, а не призрак, к примеру. Ещё можно сказать, что перед нами описание Джона. При этом, если мы продолжаем его описывать и хотим просто сказать, что он высокий, то тут нам никакой артикль не понадобится. «He is tall», скажем мы и будем правы, потому что с одним прилагательным, без существительного артикли не употребляются. А вот во фразе «He is a tall guy» (он высокий парень) артикль нужен, потому что, несмотря на розовую кофту и подкрашенные глаза мы всё-таки относим Джона к разряду юношей, а не девушек.

      С помощью неопределенного артикля англичане могут также «обобщать», используя исчисляемое существительное в единственном числе.

      A child needs love (Ребенку нужна любовь)

      Подспорьем для понимания этого случая нам может служить подсказка в виде слова «любой» – любому ребенку нужна любовь.

      Однако будет ошибкой сказать, например:

      A deer-tiger is in danger of becoming extinct (Пума стоит на грани вымирания)

      Потому что здесь имеется в виду не «любая» пума, а «все» пумы. Точно нельзя переиначить предыдущий пример и сказать «He likes a child» (в значении «он любит детей»). В таком случае следует сказать «He likes children». К этому вопросу я еще вернусь в следующей главе. А пока другая ситуация.

      Родители впервые привели своё прожорливое детище в ресторан, и отец, предвидя конфуз, предупреждает:

      You should eat with knife and fork (Приучайся пользоваться ножом и вилкой)

      Перед нами типичный пример так называемых «двойных выражений», в которых артикли отсутствуют, особенно если используются предлоги. К подобным «двойным выражениям» относятся не только:

      from top to bottom (сверху донизу)

      on land and sea (на суше и на море)

      day by (after) day (день за днем)

      arm in arm (рука в руке)

      husband and wife (муж и жена)

      Последний в этом коротеньком списке пример навел меня на мысль об использовании в английском таких расхожих для русского уха слов как «мужчина и женщина». В английском сообществе и тут в последнее время наблюдается разброд и шатание.

      Издавна слова «man» (мужчина) и «woman» (женщина) могли использоваться без артиклей.

      Man and woman were created equal (Мужчина и женщина были созданы равными)

      Не будем оспаривать здесь это наивное заблуждение. По мере того, как некогда слабый, а теперь вполне сильный пол отвоевывает себе место под солнцем приоритеты (и правила) претерпевают изменения. Сегодня всё чаще говорят о неопределенных «a man» и «a woman» или вообще во множественном числе «men» (мужчины) и «women» (женщины, но тоже люди).

      Men and women have equal rights (У мужчин и женщин равные права)

      А старая шутка закоренелых феминисток гласит:

      A woman without a man is like a fish without a bicycle (Женщина без мужчины, что рыба без велосипеда, ха-ха-ха)

      Половому разделению английских слов я, пожалуй, посвящу отдельную главку, а здесь же СКАЧАТЬ