Название: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785448532825
isbn:
Но вернемся к потерянным глаголам и артиклям.
По свидетельствам уважаемых английских грамматик «практического» языка, всевозможные опущения подобного рода возможны в случаях:
а) Рекламных объявлений и инструкций
– Job needed urgently (Срочно требуется работа)
– Heat until boiling (Довести до кипенья)
б) Записок, пометок, примечаний
– meeting Joe dinner (Встреча с Джо за ужином)
– See you later (До встречи)
в) Комментариев
– см. приведенный выше пример
г) Названий, лозунгов, и т. п.
– Exit (выход)
– More money for teachers! (Больше денег учителям!)
– Green Park Hotel (гостиница Грин-парк)
д) Статейных и новостных заголовков
– CAR BOBM EXPLODED: SIX KILLED (Взрыв автомобиля унес жизни шестерых)
– RECORD DRUGS HAULT AT HEATHROW (Рекордный груз наркотиков задержан в аэропорту Хитроу)
Раз уж на то пошло, та же невинная приписка «See you later» в письме может в современном послании по Интернету или в виде эсэмэски утерять не только слова, но и отдельные буквы – c u l8r (читается точно, как надо, т.е. «си ю лейта»). Точно также какой-нибудь простенький вопрос типа «Ты сегодня придешь?» вместо ожидаемого «Are you coming today?», о чудо, может возникнуть в вашем телефоне в виде «r u cumin 2day»…
И кто после всего этого будет говорить, что нет ничего труднее, чем понимать пьесы Шекспира!
На этом невольном восклицании позвольте закончить мою коротенькую вводную главу и приступить к вдумчивому анализу более конкретных метаморфоз логичного в своей нелогичности английского языка.
Coffee Break: А почему, собственно, баксы?
Задумывались ли вы о том, почему ничем не подкрепленная американская валюта, печатающаяся в бесконечных количествах частной шарашкиной конторой под названием Федеральный резерв, в народе называется «баксы»? Причем не только в нашем народе, но и, как вы понимаете, в аборигеновском, американском.
Вообще-то одним из первых в словарях упоминается значение слово «buck» как «самец животного», начиная от оленя и заканчивая кроликом. Так что велик соблазн решить, что самцами американцы прозвали свои зеленые деньги из-за тех добропорядочных мужей, президентские лица которых украшают овалы банкнот. Но нет…
Еще в 1748 году в газете The Ohio River Valley писалось следующее: «He has been robbed of the value of 300 Bucks, & you all know by whom» (Его обобрали на сумму в 300 баксов и вы все понимаете, чьих это рук дело). Речь здесь, правда, скорее всего, идет пока еще не о долларах, а о тогдашнем средстве бартерного обмена, главным образом, с коренным населением – индейцами. А именно – об оленьих шкурах. Почему не кроличьих? Потому что, что бы ни писали СКАЧАТЬ