.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 25

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ Малларме не было последователей (за исключением женщины-поэта, Сент-Эльм) – т. е. труднопонимаемой французской поэзии не существует. Когда [Джерарда Мэнли] Хопкинса переводят на французский язык, он становится абсолютно понятным. Мнение Декарта – очень французское – о том, что истинную идею можно определить (!) как идею ясную и отчетливую –

      Является ли литература одним из искусств?

      (прочитала эссе Сартра)

      Киноформа [Эйзенштейна] «параллель»

      к примеру

      > кровавая расправа со стачечниками // скотобойня («Стачка») [Эйзенштейна]

      > освобождение заключенных // таяние льда («Мать» [Пудовкина])

      > орел // Наполеон («Наполеон» [Абеля Ганса])

      > поезд, идущий со всеми остановками // улитка («Колесо», «Мстящий корсиканец») [Ганса]

      Первый из этих фильмов – одновременно соприсутствие и эмоциональное подкрепление

      Второй, третий и четвертый – нет: они всего лишь иллюстративны

      Другой пример: шантажируемый отец // кадр с клещами («Колесо»)

      Просто метод или немое кино?

* * *

      «Эллипсис»

      во времени

      в пространстве в этом суть монтажа

* * *

      «Флешбэк» (ретроспекция)

      когда он появился в кинематографе?

      «Заявочный план»

      показывает пространственное расположение людей, предметов

      N.B. различие, когда он [запись обрывается]

22/8/1965

      …Ноэль [Бёрч, американский кинокритик и режиссер, переехавший во Францию в 1951 г.]

24/8/1965

      Корсика –

      – Люди всегда говорят на двух языках, переходя с одного на другой

      – Кактусы; эвкалипты + платаны; чертополох; пальмы

      – Церкви + другие древние здания с регулярной сеткой квадратных отверстий, оставшихся от строительных лесов (так их строили: вначале возводили деревянные леса в форме здания)

      – Яростные штормы летом; частые отключения электричества

      – Постоянное уменьшение численности населения; недавняя репатриация «pieds-noirs» [«черноногие» – французские колонисты в Алжире, которые, в некоторых случаях, предпочитали переезжать во Францию или же были вынуждены это сделать вследствие получения Алжиром независимости в 1962 г.], которые занимаются сельским хозяйством, содержат рестораны.

      – 10 основных имен на острове (множество близкородственных связей (Маттеи…))

      – «Маки» [«труднопроходимый кустарник» во внутренней части острова], пожары

      – Вода «Орецца» («pétillante» [«игристая»], из естественного источника во внутренней части острова)

      Сироп орже (кокосовое молоко плюс вода, очень сладкий)

      – Мясная кулинария Корсики (4 разновидности ветчины)

      – Казино: [на корсиканском] «У Казоне»

      – Бледный коричневато-розовый цвет каменных домов – СКАЧАТЬ