О кошках (сборник). Чарльз Буковски
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О кошках (сборник) - Чарльз Буковски страница 3

СКАЧАТЬ следовало бы похоронить живущим духам земли, а кот унюхал хорошую, для него, вонь мертвого мяса, и когда их нашли, кот отбивался когтями с пола, прилипши к исподу матраса, как камень, проел матрас, висел, как моллюск на скале, и его не могли ни сшибить дубинкой, ни оторвать, ни отжечь, а потому пришлось взять его и выбросить с проклятым матрасом. Видимо, однажды лунной ночью сквозь росу луны и листву, остужающую запах смерти, он отпустил.

      В кошке нет ни духов, ни богов, не ищи их, Шед. Кошка – картинка вечной машинерии, как море. Ты ж не гладишь море, потому что оно хорошенькое на вид, а вот кота гладишь – почему? – ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОН ДАЕТСЯ. И кот никогда не знает страха – наконец – он лишь скручивается в пружину моря и скалы и даже в смертельной драке не думает ни о чем, кроме величья тьмы.

***[9]

      Я Не Всегда Ненавижу Кота, Что Убивает Птицу,

      Лишь Кота,

      Что Убивает Меня…

      друг луна, друг кот, ты не просишь ни милости ни халтур ни даров,

      лишь неги и лаванды. и домов. кусты. движенья

      как в миске.

      о юноши Принстона что пыхают трубками

      о юноши Гарварда что пыжатся

      корябая книжки ради надежности,

      ибо друг луна, друг кот

      у тебя нет оправданья

      ты лишь розовые пыхи и пастельные

      облака

      бесполезен, как исподнее моей подружки на полу

      или как моя подружка на полу

      что напучивается ко взрыву

      как «Сосны Рима» Отторино Респиги[10].

      …дерево где битком птиц несет право.

      или земля где битком червей.

      или люди где битком земли.

      оправданье.

      мы идем полуночным ковриком

      ни пьяные ни привидясь ни приторчав.

      и когда окно грохает вниз

      с вальяжностью и бздехом орудья

      либо гудок пыхает клаксоном как фаллос

      либо носорог ревет в грезе пломбирной,

      ревет как волос у тебя на руке

      опуская иглу на «Комедиантов» Кабалевского[11]

      а даймы принимаются дышать

      и Бедная старушка Долорес Костелло[12]

      скручивается на старом ролике в чулане

      как леска.

      я с тобой… друг луна и кот:

      мы вострим ухо, глаз,

      спокойны в их истории, потом

      идем дальше, луна и кот

      мимо

      пыла старой служанки

      мимо Ван Гогов и Рембрандтов

      висящих как листва…

      на вершину крыши, в ночи;

      к континентам меткости,

      к звуку что кружит мир.

      ***[13]

      Птички, что ходят путем котов, поют внутри моей головы.

К жизни ошалев как пламя [14]

      в скорбном божестве кот мой

      ходит всюду

      он ходит круг за кругом

      с электрическим хвостом и

      глазами

      кнопками

      он

      жив СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Ок. 1963 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост.

<p>10</p>

«Сосны Рима» (1924) – симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (1879–1936). – Прим. пер.

<p>11</p>

«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940) – симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (1904–1987). – Прим. пер.

<p>12</p>

Долорес Костелло (1903–1979) – американская киноактриса, звезда немого кино. – Прим. пер.

<p>13</p>

Эта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). – Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (1887–1962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. – Прим. пер.

<p>14</p>

«Флоридское образование» № 42.4, декабрь 1964 г., где стихотворение было опубликовано под заголовком «К пару жизни ошалев как пламя». Вошло с сборник «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water Drowning in Flame: Selected Poems, 1955–1973, 1974). – Прим. сост.