Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 17

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Ромео, ты идешь? Сегодня мы обедаем у твоих.

      РОМЕО. Идите. Я догоню.

      МЕРКУЦИО. Прощайте, старозаветная леди! (Поет.)

      Прощайте, леди-ди!

      Навеки, леди-ди!

      КОРМИЛИЦА. Проваливайте, чтоб вам пусто было!

      (МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО уходят.)

      Подумать только, каков наглец! Кто этот проходимец, сэр, скажите мне на милость? По нем же веревка плачет!

      РОМЕО. Джентльмен, привыкший слушать самого себя. Он не закрывает рта ни на минуту, а сам не дает никому и рта раскрыть.

      КОРМИЛИЦА. Хотела бы я посмотреть, как он заткнет мне рот своими речами. Уж я бы дала ему чертей! Тоже мне смельчак выискался! Мне и двадцать таких нипочем. Я на них быстро управу найду! Грязный подонок! Ты со своими девками язык распускай! Или с дружками, такими же головорезами! (Поворачивается к Петру.) Ну, а ты для чего здесь? Чтобы позволять первому встречному мерзавцу честить меня?

      ПЕТР. Я здесь не встретил мерзавца, который рискнул бы вас обесчестить. Не то бы я живо схватился за шпагу. Я дерусь не хуже прочих и, если закон за меня, ввязываюсь в каждую потасовку.

      КОРМИЛИЦА. Господи помилуй! Я до сих пор вне себя. Меня всю прямо так и трясет. Грязный подонок! Ну, да ладно. Прошу вас, сэр, на два слова. Не помню, говорила ли я вам, что моя молодая хозяйка послала меня по вашу душу? И кое-что велела передать. Впрочем, с этим можно погодить. Сперва я сама скажу. Если вы намерены, как говорится, свести ее в страну дураков, это будет, простите за выражение, такое свинство! Постыдились бы: ведь она еще совсем девочка. Неужто у вас что дурное на уме насчет нее? Право же, с честными девушками так не поступают. Это гадко, это отвратительно, это…

      РОМЕО. Постой же. Поклонись от меня своей госпоже и хозяйке. Уверяю тебя, у меня и в мыслях…

      КОРМИЛИЦА. Ах, вы мой золотой! Конечно, поклонюсь! Господи Боже, вот будет для нее радость-то!

      РОМЕО. Что ты передашь, кроме поклона? Ты же меня не дослушала.

      КОРМИЛИЦА. Ваше уверение, сэр, которое у вас в мыслях, и передам. По всему видать, намерения у вас честные.

      РОМЕО. Скажи ей, чтобы случай улучила

            Сегодня же прийти к отцу Лоренцо.

            Он исповедь соединит с венчаньем

            И нашу страсть навеки освятит.

            Возьми за труд.

      КОРМИЛИЦА. Ни пенни не возьму!

      РОМЕО. Бери, сказал. Не спорить же с тобой.

      КОРМИЛИЦА. Сегодня же? Придет, не сомневайтесь.

      РОМЕО. А ты иди к воротам монастырским

            И жди там человека моего

            С веревочною лестницей для нас.

            Я нынче ночью с помощью нее

            Поставлю парус нашего блаженства.

            Теперь ступай и никому ни слова.

            Я щедро отплачу тебе за все.

            Прощай и передай поклон хозяйке.

      КОРМИЛИЦА. Благослови вас Бог! Однако, сэр…

      РОМЕО. Я слушаю.

      КОРМИЛИЦА. Ваш человек надежен?

            Мы заодно, и наше дело – тайна.

        СКАЧАТЬ