Название: Карибский брак
Автор: Элис Хоффман
Издательство: Эксмо
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Магия жизни
isbn: 978-5-699-93559-8
isbn:
Мне было обидно слышать это, но я знала, что это так и есть. Люди нашей веры имели меньше прав, чем европейцы, но, в отличие от Жестины и Адель, мы были все-таки частью общества.
– Он приходил ко мне каждую ночь после приезда, – сказала Жестина. – На это я годилась, но не гожусь на то, чтобы быть матерью собственной дочери.
Возможно, Элиза догадывалась об этом и ее замысел был местью.
Не говоря больше ни слова, Жестина вошла в дом. Через окно я видела, как она собрала кое-какие пожитки в корзину и схватила Лидди за руку. Выйдя из дома, они поспешно спустились по лестнице.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Pomié от pomme – яблоко (фр.).
2
Фернан де Лоронха (ок. 1470 – ок. 1540) – португальский торговец и мореплаватель, один из первых правителей-европейцев в Бразилии (Здесь и далее прим. перев., если не указано другое).
3
Марраны – термин, которым испанцы и португальцы называли евреев, принявших христианство.
4
Де Фер, Николас (1646–1720) – гравер и картограф французской короны, создавший более 600 географических карт, в том числе планов и описаний городов Франции, ее провинций, а также морских путей.
5
«Истории и сказки былых времен с поучениями: Сказки Матушки Гусыни».
6
Мой ненаглядный (фр.).
7
Мой утеночек (фр.).
8
Около 183 см.
9
Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia).
10
«Естественная история птиц» (фр.).
11
Опунция – растение семейства кактусовых.
12
Исход, 2:1—10.
13
Очень приятно (фр.).