Бальзак, Мериме, Мопассан, Франс, Пруст. Перевод с французского Елены Айзенштейн. Е. О. Айзенштейн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бальзак, Мериме, Мопассан, Франс, Пруст. Перевод с французского Елены Айзенштейн - Е. О. Айзенштейн страница 13

СКАЧАТЬ чем за отличным завтраком, в течение которого он мог свободно говорить о своей любви; дойдя до кофе, нужно было абсолютно переменить тему разговора.

      Поскольку я больше не могу кормить завтраками всех моих читателей, к их удовольствию, я им сообщу любовные мысли Сен-Кле. Притом мы не можем все время витать в облаках. Сен-Кле устал, зевнул, вытянул руки и увидел, что наступил день; наконец, он захотел уснуть. Когда проснулся, он посмотрел на часы: оставалось мало времени, чтобы переодеться и бежать в Париж, где его пригласили позавтракать с несколькими знакомыми молодыми людьми.

      Мы пришли откупорить одну-другую бутылку шампанского; я оставлю читателю определить их число. Довольно знать, что мы пришли в тот момент, который наступает довольно быстро за завтраком молодых людей, когда все хотят говорить разом и прекрасные головы начинают с проектов, а заканчивают проклятиями.

      – Я хотел бы, – сказал Альфонс де Темин, который никогда не упускал случая поговорить об англичанах, – я хотел бы в Париже, как и в Лондоне, произносить всякий тост в честь своей возлюбленной. В этом случае мы бы точно знали, по кому вздыхает наш друг Сен-Кле. Говоря так, Альфонс де Темин наполнил свой бокал и бокалы своих друзей.

      Сен-Кле, немного смущенный, приготовился отвечать, но Жуль Ламбер его предупредил:

      – Я очень одобряю такое употребление, – сказал он, – и я это принимаю, – и, подняв бокал, добавил: – за всех модисток Парижа! Я исключаю только тех, кому за тридцать, слепых, хромых и так далее…

      – Ура! Ура! – закричали молодые англоманы.

      Сен-Кле поднялся с бокалом в руке:

      – Господа, – сказал он, – я не имею такого огромного сердца, как у нашего друга Жуля, но оно более постоянно. Или мое постоянство особенно похвально, потому что с давнего времени я разделен с дамой моих мыслей. Но я уверен, что вы примите мой выбор, если, впрочем, все это время вы не были моими соперниками. За Юдифь Паста18, господа! Может быть, мы увидим скоро первую трагедию Европы!

      Темин хотел раскритиковать его тост, но их возгласы прервали. Сен-Кле, парировав этот удар, полагал дело сделанным.

      Разговор перешел на театры. Театральная цензура стала поводом поговорить о политике. Лорд Веллингтон19, английские лошади, лошади и связывающие идеи легко понять, английские лошади и женщины, для молодых людей, прекрасная лошадь сначала и прекрасная любовница следом – два объекта самых желанных.

      Итак, мы спорим о прибыльных средствах этих объектов, если они желанны. Лошадей покупают, мы также покупаем и женщин, но не говорим об этом. Сен-Кле, имевший скромный предполагаемый опыт в этом деликатном деле, заключил, что, во-первых, чтобы наслаждаться женщиной, должна быть единственность, во-вторых, нужно быть равнодушным к другим. Но можно ли вывести общая формулу единственности? Он не знал.

СКАЧАТЬ


<p>18</p>

Паста Джудитта (Джудитта Негри) (1797—1865) – итальянская певица (сопрано, меццо-сопрано, контральто); с успехом выступала в Париже и Лондоне. Для нее Беллини написал Норму. Приятельница Мериме и Стендаля. Стендаль с восхищением написал о ней в «Жизни Россини».

<p>19</p>

Веллингтон Артур (1734—1852) – герцог, английский полководец, победитель сражения при Ватерлоо. После Парижского мира Веллингтон стал главным начальником союзных войск во Франции. Самое известное прозвище герцога – «Железный герцог». В английском языке резиновые сапоги называют веллингтоновскими.