Мнимое сиротство. Хлебников и Хармс в контексте русского и европейского модернизма. Лада Панова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мнимое сиротство. Хлебников и Хармс в контексте русского и европейского модернизма - Лада Панова страница 44

СКАЧАТЬ высь!

      Красный огонь, раскрутись, раскрутись!

[Брюсов 1973–1975, 1: 508][88];

      – «Заклинание стихий» Бальмонта (сб. «Птицы в воздухе», 1908), с обращениями и императивами:

      Царь-Огонь, Царевич-Ветер, и Вода-Царица,

      Сестры-Звезды, Солнце, Месяц, Девушка-Зарница,

      Лес Зеленый, Камень Синий, Цветик Голубой,

      Мир Красивый, Мир Созвездный, весь мой дух с тобой.

      Жги, Огонь. Вода, обрызгай. Ветер, дунь морозом.

      Солнце, Месяц, Звезды, дайте разыграться грозам.

      Чтобы Девушка-Зарница, с грезой голубой,

      Вспыхнув Молнией, явилась для меня судьбой

[Бальмонт 2010, 3: 186];

      – и, наконец, «Кружитесь, кружитесь…» Кузмина (не символиста, но писавшего в близкой символистам поэтике мистерии), из цикла «Александрийские песни» (1904–1908), грамматически выдержанное в императивах и настоящем актуально-длительном, а композиционно – в виде спирали (кольцо повторов плюс аналогичный повтор посередине)[89]:

      Кружитесь, кружитесь:

      держитесь

      крепче за руки!

      Звуки

      звонкого систра несутся, несутся,

      в рощах томно они отдаются. <…>

      Кружитесь, кружитесь:

      держитесь

      крепче за руки!

      Звуки

      звонкого систра несутся, несутся,

      в рощах томно они отдаются.

      Мы знаем,

      что все – превратно,

      что уходит от нас безвозвратно.

      Мы знаем,

      что все – тленно

      и лишь изменчивость неизменна.

      Мы знаем, что милое тело

      дано для того, чтоб потом истлело. <…>

      Кружитесь, кружитесь:

      держитесь

      крепче за руки.

      Звуки

      звонкого систра несутся, несутся,

      в рощах томно они отдаются

[Кузмин 2000: 132–133].

      Вместе с мистериальным сюжетом и его грамматическим рисунком Хлебников перенял и прагматику утаивания. Как можно было видеть, у символистов и Кузмина мистерия разыгрывалась так, чтобы непосвященный (т. е. обычный читатель) воспринимал лишь набор действий, а посвященный (автор и его ближайшая аудитория) мог постичь и оценить ее как обряд, происходящий по определенному плану и имеющий конкретную цель. В «Заклятии смехом» это заимствование было творческим, ибо все происходящее, его участники и его результаты обозначены через затемняющие семантику неологизмы (перемежаемые о и что). В результате баланс понятности и непонятности в «Заклятии смехом» выдержан, но у Хлебникова он, по существу, принципиально иной, чем это делалось прежде. К области понятного смело можно отнести тематическую доминанту, каковой является смех и его воздействие, а к области нарочно затемненного – детали, описываемые неологизмами, предполагающими лишь частичную дешифровку. Неологизмы представляют удачу Хлебникова и еще по одной причине. Ими имитируется народный язык заговоров / заклинаний, непонятный, порой бессмысленный, в этой непонятности черпающий свою действенность.

      Помимо уже отмеченных функций, неологизмы СКАЧАТЬ



<p>88</p>

Уже в советское Брюсов отозвался на «Заклятие смехом» стихотворением «Взводень звонов. Памяти Велимира Хлебникова» (28 августа 1922; приводится в [Мирзаев 2005: 22–25]), в котором по хлебниковскому образцу создал целую симфонию из неологизмов от корня звон-, а также слов, существующих в русском языке. Ничего мистериального во «Взводне…» нет. Это тем более любопытно, что наряду с Хлебниковым на словесный дизайн «Взводня звонов» повлияла также баллада Эдгара По “The Bells” (в переводе Бальмонта – «Колокольчики и колокола») с уклоном в мистерию жизни, смерти и обрядов. Оттуда Брюсов взял эпиграфом для своего стихотворения звукоподражательное Bells, bells, bells…

<p>89</p>

Подробнее о мистериальности «Кружитесь, кружитесь…» см. [Панова 2006а, 1:418].