Бенефис мартовской кошки. Дарья Донцова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бенефис мартовской кошки - Дарья Донцова страница 20

СКАЧАТЬ потом сообразила, о чем идет речь, и с огромным усилием подавила рвущийся наружу хохот. Существительное travail в переводе с французского – работа. Человек, плохо говорящий на языке трех мушкетеров, произнесет его как «травай». Следовательно, травайня – рабочая комната. Небось Лешка побывал в Париже, посетил местные точки, где шьют одежду на заказ, и увидел на дверях таблички.

      – Алексей Леонтьевич дико занят, – верещала девчонка.

      Но я, не слушая ее, уже шла по коридору, разглядывая двери, выкрашенные в разные цвета. Голубая оказалась последней.

      Я поскреблась в створку.

      – Чего надо? – весьма невежливо донеслось в ответ.

      Я пролезла в кабинет.

      – Добрый день.

      – Сказал же, занят, – рявкнул стоящий к двери спиной Алексей.

      – Ая-яй-яй, как грубо, а вдруг я пришла сделать очень выгодный заказ? Вдруг мне требуется сшить целый гардероб: платье, костюмы, пальто и прочее?

      Зырянов обернулся и засмеялся:

      – Ну, Дашутка, ты-то вряд ли захочешь носить мои модели. Что привело тебя в наши пенаты?

      Я поискала глазами свободное кресло, но тщетно: все сиденья были заняты кусками материи, листами бумаги и бобинами с нитками. Лешка мигом сообразил, как поступить. Он сбросил на пол рулон ярко-голубого шелка и велел:

      – Устраивайся как дома.

      Внезапно мне стало грустно – когда я еще попаду домой.

      – Ты слышал, что Стас Комолов погиб?

      Алексей кивнул:

      – Мне звонили из милиции, а потом приходил дурно одетый молодой человек и отнял кучу времени, задавая идиотские вопросы.

      – Чего он от тебя хотел?

      – Ну, с кем жил Стас, где работал…

      – Ты так хорошо знал Комолова?

      Зырянов хмыкнул, вытащил янтарный мундштук, изогнутый самым кретинским образом, выудил из кармана золотой портсигар, вставил тонкую сигаретку в мундштук и спохватился:

      – Ты разрешишь?

      – Кури на здоровье, если эта фраза не покажется тебе двусмысленной. Так откуда ты знаком со Стасом?

      Алешка выпустил струю синеватого дыма и пожал плечами:

      – Во-первых, его знали все, во-вторых, он шил тут костюмы, а в-третьих, Стас – это же jet-set. Кстати, хочешь кофе?

      Я кивнула и стала слушать, как Лешка деловито отдает по телефону указания в отношении эспрессо.

      Jet-set! Откройте и перелистайте любой яркий, глянцевый западный журнал, обязательно встретите там это словечко, термин, который изобрел в 70-е годы итальянский писатель Альберто Моравиа. Он назвал таким образом общество людей, жизнь которых состоит в поисках удовольствия. Найти в русском языке перевод этого слова довольно просто – это «тусовка», намного сложнее обнаружить само явление в нашей действительности. Я встречала в Париже этих людей, богачей, аристократов, плейбоев, авантюристов, охотниц за богатыми муженьками и жиголо. Круг их узок, туда СКАЧАТЬ