Название: Путешествие в Китай и Японию
Автор: Михаил Венюков
Издательство: Public Domain
Жанр: Очерки
isbn:
isbn:
29
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
30
«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».
31
Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.
32
Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.
33
The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.
34
Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
35
Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
36
Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
37
Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
38
Position oblige (французск.) – «положение обязывает».
39
Кохинхина – часть Индокитая.
40
Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
41
Евгения – жена французского императора Наполеона III.
42
Редут – укрепление с обороной на все стороны.
43
Николай Павлович – царь Николай I.
44
Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).
45
Тунгстеп – вольфрам.
46
Мусме (японск.) – девушка.
47
Soi-disant (французск.) – так сказать.
48
Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
49
«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».
50
Способность эта, впрочем, была у меня всегда, и я доселе хорошо помню подробности местностей, виденных мною на Амуре, в Небесных горах, на Кавказе, в Польше, в Швейцарии и пр.; но с физиологической точки зрения любопытно, что, помня хорошо виденные предметы, я часто забывал и забываю название их и вообще собственные имена. То же и относительно книг: помню их содержание, объем, характер печати, но забываю заглавия и имена авторов.
51
Нанкинский договор – первый неравноправный, грабит СКАЧАТЬ