Путешествие в Китай и Японию. Михаил Венюков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие в Китай и Японию - Михаил Венюков страница 12

Название: Путешествие в Китай и Японию

Автор: Михаил Венюков

Издательство: Public Domain

Жанр: Очерки

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ href="http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=22493202&lfrom=203296966">купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Messageries Francaises» – французская пароходная компания.

      2

      «Moeris» – «Мерис», название парохода.

      3

      Table d'hôte (французск.) – общий стол.

      4

      Александрия – город и порт в Египте.

      5

      Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».

      6

      Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.

      7

      Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

      8

      Феллах – египетский крестьянин.

      9

      Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.

      10

      Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.

      11

      Vis-à-vis (французск.) – напротив.

      12

      Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.

      13

      «Camboge» – «Камбоджа», название парохода.

      14

      Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.

      15

      Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.

      16

      Monsieur (французск.) – господин.

      17

      Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».

      18

      «Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

      19

      Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.

      20

      Cant (английск.) – ханжество.

      21

      «Prayer Book» (английск.) – молитвенник.

      22

      Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.

      23

      Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

      24

      На СКАЧАТЬ