Igatahes…. John Cleese
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Igatahes… - John Cleese страница 9

Название: Igatahes…

Автор: John Cleese

Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU

Жанр: Юмористическая проза

Серия:

isbn: 9789949278343

isbn:

СКАЧАТЬ selgitama, hoiatama, julgustama ja kindlustama, et kus iganes ma ka viibisin, mõistsin, mida tegema peab. Ta oli väga lahke ja toetav ning ma olen ka aastaid hiljem talle tänulik, kuigi ta lahkus Saint Peterist õige pisut hiljem ning teda ei nähtud enam kunagi. (Tähendab, mina ei näinud: ma ei taha öelda, nagu ta oleks muutunud ühtäkki klaasjaks, lausa läbipaistvaks.) Ilma Reidi lahkuseta oleksin arvatavasti jalga lasknud ja end prügikasti peitnud, et ka mind mitte keegi kunagi enam ei näeks, sest kõik teised poisid paistsid mind põlgavat. Loomulikult olid minu sotsiaalsed oskused viletsad – näiteks uskusin ma ikka veel, et teistele poistele jalaga tagumikku löömine teeb mind lõpuks populaarsemaks – ja ma olin ärritavalt pikk, hale ja selgrootu, kuid Reid aitas mul esimesed paar nädalat üle elada. Pärast seda avanes mul võimalus.

      Mul oli üks ellujäämistaktika: ütlesin vahel midagi, mis ajas teised poisid naerma. Kui nii juhtus, kogesin ma sedamaid soojust, leppimist, tunnet, et võib-olla polegi hullu midagi. Peter Cook rääkis alati, et hoidus kiusamisest meelega naljatlemise abil. Ma usun, et minu puhul polnud see niivõrd teadlik tegevus, pigem nagu: „Oh, see kukkus lahedalt välja.” Mida vabamalt ma end tundsin, seda naljatlevamaks ma muutusin, sest säde oli minus kogu aeg olemas. Nii kadus kiusamine ja ma hakkasin esimest korda elus sõpru leidma.

      Koolitöös olin üpriski ebatavaline laps. Pärast paari trimestrit väga leebet kraami – etteütlused, papier mâché tehnikaga nukkude valmistamine ning tolmukal ja emakal vahet tegemine – ja mind viidi üle teise klassi, kus kõik õpetajad olid meesterahvad. (Välja arvatud direktori abikaasa, kes ei jäänud sugugi alla ühelegi meesterahvale Saint Peteris, sealjuures ka direktorile.) Nüüd hakkasin õppima ladina keelt, mida õpetas kapten Lancaster, uhke, sõjaväelase välimusega mees, kel lakutud valge juuksepahvak, puhmas, kuid pügatud valged vuntsid, väga punane nägu ja hirmuäratav meelelaad (nagu seal ikka tavaks). Õppimisest sai tõsine töö, sest me kartsime, et ta hakkab meid muidu vaigistama. Suurem osa temaga töötamist hõlmas tuupimist, mis mulle üpriski hästi meeldis: nimisõnade ja omadussõnade käänamine ja verbide pööramine, ning jumal teab, kuidas ta meile seda kõike pähe tampis, sest mul on õpitu veel tänini meeles, ilma et peaksin järele mõtlemiseks aega võtma. Naljakal kombel ei kaotanud ta tegelikult kordagi oma hirmuäratava meelelaadi üle kontrolli. Aga seda vaid põhjusel, et me nägime ise selle vältimiseks vaeva. (Hiljem avastasin, et kuigi kaptenil oli sõjaväelase hoiak ja tiitel, teda peeti raevukaks ja tal oli kalduvus paista vahel pisut tõre, põhjustas seda kõike täielikult tema häbelikkus: karmi pealispinna all oli tegemist erakordselt lahke ja sulni meesterahvaga. Ta õpetas meile, kuidas teha vahet lindude laulul ja luges ette „Kolme meest paadis” – seda muidugi tingimusel, et olime töö lõpetanud. Kuidagi oli tema hirmuäratav maine varjutanud talle niivõrd omase lahkuse, ning tõsiasi, et ta õpetas kehalist, poksi ja laskmist ja kandis kapteni sõjaväeastme nimetust aitas pettusele kaasa.)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Cleese’i hüüdnimi oma neljandale abikaasale Jennifer Wade’ile, kuna naine ujuvat nagu kala. – Tõlkija märkus.

      2

      Elurõõm (prantsuse keeles). – Tõlkija märkus.

      3

      Argpükslikkust defineerib kõige läbinägelikumalt Ambrose Bierce: „Isik, kes mõtleb ohtlikus olukorras oma jalgadega.” See tunnus näib mulle niivõrd nutika vastusena ohule, et selgitab kenasti ära, miks kindralid tahavad argpükside surma; kui nii poleks, hakkaks mõte lihtsalt jalga laskmisest teistele nii ruttu külge, et ladvik jääks üleöö tööta – või vähemalt peaksid nad ise võitlema hakkama, aga see ei kuulu nende töökirjelduse juurde.

      4

      „Tihtilugu, kui oma diivanil leban / tühjal või mõtlikul meelel, / nad ilmuvad seesmisel silmal, / see, mis on õndsus üksindusel; / ja siis mu süda heameelega täitub / ja tantsib nartsissidega.” − Tõlkija vabatõlge.

      5

      Söör Pelham Grenville Wodehouse, Briti humorist. – Tõlkija märkus.

      6

      Oskus, osavus igapäevaelu situatsioonides toime tulla. – Tõlkija märkus.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCAK8AicDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3yX/V/iP50UkozH+I/nSE80ALRSU0qTIrbmG3PyjofrQA+koooAKM0maKACiik7UAI1ZWpHMTDHatRuaydTbbC1AHmutxMZ2AGce3SubkQk9QPr3rptWneO5Yx/e6Zrn5ArLkAhh1OetAFJxk7QPoarFGzwp/LrVw45HrUcyJsQxl92DuyeM+34UAZzDGRUDjoOwqzIATkd6hZQX6UARfhQc9fyp+OKGA296AGA/MPanZ4z70mDninAHGfSgBMcY6ZoBIGO1J0bkfUUhBDfrQAMvGR1prDIx0pSTzSPjb1oAb174qF+/HSnEk47ComNAEidOTyaa3XPvzTQTjFKSWP0oAlUDaMZJqQjgHNRKeMA1MCCAAKAGjHpz7UHGeMDHvS7MDOaYw9/agBfoenFWFtrdrfzPtIWUE5TuaqZOfrUZJyeaAGtnqCaZjntTyT1FNxzQAcmkOehpSQBgCmMcfWgBenelH86bk8DtS5II9xQA5sY4qPPy579wKdnNM9OM5oAbjIz2pV4bpRz92lHDetADsAvipVIyoPJAxUecjHp3pwADfUUAKWx0GPWoiTnnpTj1znGOaj8xHPysDx0oAQ9uDilJ+bINDDgZJphznGelAC/MOelHGe1Jyc8UBTwc9aAHAlWyP51OrcLlue4xVfGRxmnEndnIz6UASF9vBb3pu5SD9Kiyc4zTSeM5zmgBSwJ60mT17

1

Cleese’i hüüdnimi oma neljandale abikaasale Jennifer Wade’ile, kuna naine ujuvat nagu kala. – Tõlkija märkus.

2

Elurõõm (prantsuse keeles). – Tõlkija märkus.

3

Argpükslikkust defineerib kõige läbinägelikumalt Ambrose Bierce: „Isik, kes mõtleb ohtlikus olukorras oma jalgadega.” See tunnus näib mulle niivõrd nutika vastusena ohule, et selgitab kenasti ära, miks kindralid tahavad argpükside surma; kui nii poleks, hakkaks mõte lihtsalt jalga laskmisest teistele nii ruttu külge, et ladvik jääks üleöö tööta – või vähemalt peaksid nad ise võitlema hakkama, aga see ei kuulu nende töökirjelduse juurde.

4

„Tihtilugu, kui oma diivanil leban / tühjal või mõtlikul meelel, / nad ilmuvad seesmisel silmal, / see, mis on õndsus üksindusel; / ja siis mu süda heameelega täitub / ja tantsib nartsissidega.” − Tõlkija vabatõlge.

5

< СКАЧАТЬ