Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник). Бернард Шоу
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник) - Бернард Шоу страница 18

СКАЧАТЬ (поправляясь). Я хотел сказать, очень глупый вид.

      Элиза. Вот надену шляпу, так будет получше. (Берет свою шляпу, надевает ее и с непринужденностью светской дамы шествует к камину.)

      Хигинс. Ей-богу, новая мода! А ведь могло выглядеть ужасно!

      Дулитл (с отцовской гордостью). Батюшки, вот не думал, что ее можно отмыть до такой красоты, хозяин. Она делает мне честь, верно?

      Элиза. Подумаешь, великое дело здесь мытой ходить! Вода в кране и тебе горячая, и холодная, плескайся сколько влезет. Полотенца пушистые, а вешалка под ними такая горячая, что пальцы обожжешь, и щетки мягкие есть, чтобы тереться, а уж мыла полная чашка, и запах от него – ну, что твой первоцвет. Теперь понятно, почему все леди такие намытые ходят. Мытье им – одно удовольствие. Вот посмотрели бы они, как оно нам достается!

      Хигинс. Очень рад, что моя ванна пришлась вам по вкусу.

      Элиза. И вовсе не все мне по вкусу. Уж как там хотите, а я скажу – не постесняюсь. Вот миссис Пирс знает.

      Хигинс. Какой-нибудь непорядок, миссис Пирс?

      Миссис Пирс (мягко). Пустяки, сэр. Право, не стоит говорить об этом.

      Элиза. Покалечить я его хотела, вот что. Со стыда не знаешь, куда глаза девать. Потом-то я исправилась, взяла да полотенце на него и навесила.

      Хигинс. На кого?

      Миссис Пирс. На зеркало, сэр.

      Хигинс. Дулитл, вы слишком строго воспитали свою дочь.

      Дулитл. Я? А я ее и не воспитывал. Так, разве постегаешь ремнем для порядку. Вы уж не взыщите, хозяин. Не привыкла она еще – вот в чем штука. Поживет у вас, так научится свободному поведению, как в ваших кругах полагается.

      Элиза. Не стану я учиться свободному поведению: я не какая-нибудь, я девушка порядочная.

      Хигинс. Элиза, если вы еще раз скажете, что вы порядочная девушка, отец заберет вас домой.

      Элиза. Как же, заберет! Держи карман шире! Плохо вы моего папашу знаете. Он сюда пришел, чтобы из вас деньжат выжать да нализаться как следует – только и всего.

      Дулитл. А что мне еще с деньгами делать? В церковную кружку бросить, что ли?

      Элиза показывает ему язык. Он так взбешен этим, что Пикерингу приходится встать между ними.

      Ты у меня язык попридержи да смотри, не вздумай с этим джентльменом разные штучки откалывать, а то я тебе по первое число всыплю. Поняла?

      Хигинс. Не хотите ли вы дать ей еще какие-нибудь наставления, Дулитл? Или, может быть, благословить ее на прощанье?

      Дулитл. Нет, хозяин. Не такой я отпетый дурак, чтобы своим деткам выложить все, что знаю. С ними и без того не совладаешь. Хотите, чтоб Элиза ума набралась, возьмите ремень, хозяин, да поучите ее сами. Счастливо оставаться, джентльмены! (Направляется к двери.)

      Хигинс (повелительно). Стойте! Вы должны регулярно навещать свою дочь. Это ваш отцовский долг. У меня есть брат священник, он поможет вам направить ее.

      Дулитл (уклончиво). Ну как же, как же. Я приду, хозяин. На этой неделе, правда, СКАЧАТЬ