Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами. Стефан Кларк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Боже, спаси Америку! Наблюдая за американцами - Стефан Кларк страница 9

СКАЧАТЬ сейчас была на юге, где снимала каких-то детей для своего документального фильма о французском образе жизни. Она хотела расспросить их о том, почему у юных жителей марсельских окраин вошло в привычку каждое лето поджигать леса и каждую зиму – автомобили.

      – Вся эта организация какая-то сумбурная, – сказал я. – Мне даже кажется, в какой-то момент я перестал воспринимать эту работу всерьез.

      – Это ущерб, – сказал Джейк. Я мысленно перевел это как «жаль» (dommage[9]). – Где же ты возьмешь денег на свой миндаль?[10]

      Я не сразу сообразил, что он имеет в виду amende, французский синоним слова «штраф».

      – У меня есть еще кое-что на примете, – сказал я. – И одна из моих бывших подружек работает в банке. Надеюсь, она поможет с кредитом. Но это не решит проблему Мистера Зануды, которым я стал для Алексы.

      – Ты должен поразить ее, Пол. Может, купишь костюм супермена? А потом пригласишь ее заняться любовью на трапеции?

      – Да, отличная идея, Джейк. – Как всегда, его совет в отношении женщин настоятельно требовал заключения психиатра.

      – Знаешь, я скоро поеду в Америку, – сказал он. – К своей маме, в Неваду. Я думал, мы могли бы там встретиться.

      – Встретиться? Да. Только, даже если я получу работу, не факт, что я попаду в Неваду.

      – Вот и я тоже.

      – Что?

      Джейк глубоко вздохнул и, как всегда, путано принялся объяснять, как купил билет на самолет, а потом подыскал тариф подешевле и аннулировал заказ, однако за возврат билета ему пришлось заплатить такую комиссию, что денег осталось лишь на неприлично дешевый чартер до Орландо. Его рассказ чем-то напомнил мне историю бедолаги, получившего в качестве рождественского подарка бейсбольную биту, которой он потом целый день охаживал себя по го лове.

      – Но это не проблема, старик, – заключил он. – Я поймаю борзую.

      – Что? – Он собирался скакать домой верхом на собаке?

      – Ну, это автобус.

      – Ах да. – Конечно же он имел в виду «Грейхаунд»[11]. Пожалуй, впервые мой друг употребил правильное американское слово.

      – Я… как это сказать… жду нетерпеливо?

      – Жду с нетерпением?

      – Да. Честное слово, я жду с нетерпением, когда окажусь в Америке, только вот есть одно обстоятельство.

      – Что такое?

      Он втянул носом воздух:

      – Дым, старик. Мои друзья из Нью-Йорка говорят, что с курением там беда. Даже на рок-концертах атмосфэр чистая. – Джейк скорчил гримасу. Он был большим любителем парижских рок-клубов, где – по крайней мере, сейчас – за густой пеленой сигаретного дыма табличек «не курить» попросту было не разглядеть.

      Сделав глубокую затяжку, он кивнул на современное здание по ту сторону улицы.

      – Смотри, – сказал он, когда в незашторенном окне верхнего этажа появился силуэт женщины. – Иногда она готовит на кухне в нижнем белье. Я уверен, она знает, СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Damage (англ.) – ущерб; dommage (фр.) – жаль.

<p>10</p>

Almond (англ.) – миндаль.

<p>11</p>

«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.