Название: О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами
Автор: Стефан Кларк
Издательство: РИПОЛ Классик
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Боже, спаси…
isbn: 978-5-386-03092-6
isbn:
54
Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».
55
«Любовь в ванной комнате» (фр.).
56
Да, это я (фр.).
57
Но это смешно! (фр.)
58
Успокойтесь, мадам (фр.).
59
Нет, ну каков говнюк! (фр.)
60
Не так ли? (фр.)
61
Да, конечно! (фр.)
62
Кепи, военный головной убор (фр.).
63
«Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» (фр. и англ.) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».
64
Зал торжеств (фр.).
65
Почему я? (фр.)
66
Идиот, тупица (фр.).
67
С ароматом вербены (фр.).
68
Бумага для задницы (англ.).
69
Англичанин! (фр.)
70
Овернь – регион на юге центральной части Франции.
71
Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
72
Чиполата – небольшая колбаска длиной примерно с палец и диаметром 2 см, приготовленная из свинины или смеси свинины и говядины.
73
Мужской половой орган (фр. разг.).
74
В самый разгар (фр.).
75
Ах, эти мужчины (фр.).
76
Мой дорогой (фр.).
77
TGV – скоростной электропоезд.
78
Намека на то, что французское название созвучно английскому слову arse – «задница» (груб.).
79
Новый, недавний (фр.).