Витражи. Избранные переводы. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц страница 4

Название: Витражи. Избранные переводы

Автор: Юрий Лифшиц

Издательство: Издательские решения

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 9785448332241

isbn:

СКАЧАТЬ своей наслаждаюсь сполна,

      какая мне – как властелину – цена?

      – Милорд, как известно, злодей иудей

      Спасителя продал за тридцать грошей.

      А ты, государь, не дороже Его

      и тянешь на тридцать – но без одного!

      – Хитер ты! А долго я буду в пути,

      приди мне охота весь мир обойти?

      – С восходом вставай, забирайся на трон

      и в путь отправляйся светилу вдогон.

      И если оно не покатится вспять,

      сумеешь за сутки весь мир обскакать.

      – Отлично, аббат! А теперь напрямик

      скажи мне, о чем я подумал сей миг?

      – Ты, ваше величество, думаешь так:

      а этот аббат не такой уж дурак!

      Я, бедный пастух, за хозяина рад.

      Мы просим о милости: я и аббат!

      Король, отсмеявшись, воскликнул тотчас:

      – Ты станешь аббатом! Готовьте указ!

      – Спасибо, милорд, за твою доброту,

      но я его и по складам не прочту.

      – Ты весел и смел, и достоин наград.

      Тебе головою обязан аббат.

      Но если бы ты провалил свою роль,

      узнал бы тогда он, что значит король!

      Лето 1990 – 16 января 2000

      Елизавета I (1533 – 1603)

      На отъезд Месье

      Скорблю, не смея выказать тоски,

      люблю, хоть ненавидеть я должна,

      твержу о чем-то правде вопреки,

      немого пустословия полна.

            Горю в мороз, я есть и нет меня,

            другою становясь день ото дня.

      За мною тенью боль моя летит

      и тщетно я гонюсь за ней вослед,

      за мой отказ меня терзает стыд,

      и горестям моим исхода нет.

            Их обуздать никто бы не сумел,

            и только смерть положит им предел.

      От нежной страсти таю, словно снег,

      любовь, спаси меня или добей,

      позволь мне плыть иль утонуть навек,

      возвысь иль растопчи – но поскорей,

            дай каплю счастья мне иль умертви,

            чтоб я забыла тяготы любви.

      29 июня – 3 июля 2016

      Эдмунд Спенсер (1552 – 1599)

      Из цикла «Аморетти»

      Сонет 62

      Уставший старый год закончил бег,

            ним в дорогу вышел новый год:

            суля покой и радость мирных нег,

            он ясным утром набирает ход.

      И мы, устав от прежних непогод,

            настроим жизнь свою на новый лад,

            былых грехов покинем хоровод,

            прервем ошибок бесконечный ряд.

      И новогодней радости возврат

            лучами хмурый мир зальет тотчас,

            и вместо бурь, что лик его язвят,

            сиянье красоты утешит нас.

      И ты, любовь, уйдя от старых бед,

            восторгам новым передай привет.

      2—9 января 2015

      Уолтер Рэли (1552 или 1554 – 1618)

      Крест Христа

      Лети, СКАЧАТЬ