Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц страница 19

СКАЧАТЬ пора такое же создать.

      Мир обеднил бы ты, не став отцом,

      Лишив детей несбывшуюся мать.

      Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:

      Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

      И, если повторить не поспешишь

      Свои черты, природу ты обидишь,

      Благословенья женщину лишишь, —

      зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.

      Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:

      Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

      И, если повторить не поспешишь

      Свои черты, природу ты обидишь,

      Благословенья женщину лишишь, —

      зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.

      Шаракшанэ удачно состыковал найденное Маршаком и Лихачевым.

      Скажи лицу, что в зеркале ты видишь: (Маршак)

      Пора себе подобие создать, (Лихачев)

      А то обманщиком пред миром выйдешь,

      У женщины отнимешь благодать. (Лихачев)

      Апофеоз же первой строфы ПСШ-3 блестяще оформлен в следующем варианте Николаева:

      Скажи лицу, что в зеркале увидишь: (Маршак)

      Пора настала копию создать (Лихачев)

      Иль ты весь мир обманешь и обидишь (Маршак)

      И обездолишь будущую мать. (Чайковский).

      (Здесь нам тоже очень хочется употребить слово «мать», но в совершенно в ином контексте.)

      Мы считаем такого рода подход к переложению СШ категорически неприемлемым, поскольку перевод вопреки досужим домыслам о его вторичности принадлежит сфере оригинального творчества, и к нему вполне приложима бесспорная формулировка С. Есенина «Петь по-свойски, даже как лягушка». Лягушка поет неважно, особенно в сравнении с соловьем, но никто не посмеет ее упрекнуть в том, что она ему бездарно подражает.

      Безусловно, от кое-каких совпадений с вариантами предшественников ни один переводчик не застрахован, ибо работа на одной и той же творческой ниве порой ведет и к похожему урожаю. Важно, чтобы такого рода подход к переводимым текстам не превращался в систему.

      Нам кажется, нет, мы абсолютно убеждены: переводчик не имеет права затягивать «высокое искусство», каковым является перевод СШ, в омут литературного юродства.

      Категория рода

      Согласно давней традиции, считается, что первые 126 СШ посвящены «белокурому другу» Ш, остальные (127—154) – его возлюбленной, «смуглой леди». И немало удивительного обнаруживает начинающий переводчик, сравнивая оригиналы лирического цикла Ш с переводами Маршака, в целом ряде сонетов переменившего пол их фигурантам. Нынче причины, рассмотрение коих выходим за рамки настоящего пособия, для такого рода хирургического вмешательства совершенно отпали, и теперь переводчик-интерпретатор СКАЧАТЬ