Божественная комедия / Divina commedia. Данте Алигьери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественная комедия / Divina commedia - Данте Алигьери страница 3

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      imperare – властвовать, господствовать

      invidia f — зависть

      ivi – там

      lasso – усталый, несчастный

      lena – дух, бодрость

      lonza f – снежный барс, ягуар

      lume f — свет

      magrezza f — худоба

      malvagio – злой, коварный

      mesto – грустный, печальный

      montare – подниматься, взбираться

      onde – откуда, где

      oscuro – темный

      peltro m – металл

      piaggia – косогор, склон, пляж

      posare – класть, ставить

      quivi – там, здесь

      retro – сзади

      ribellare – возмущать, призывать к восстанию

      rio – злой, жестокий, преступный

      rispondere – отвечать

      ritrovare – отыскивать

      riva f — берег

      rovinare – разрушаться, погибать

      saggio – мудрый

      seggio m – кресло

      selva f – лес, роща

      selvaggio – лесной, дикий

      smarrito – потерянный

      spandere – рассыпать, рассеивать

      strido m – крик, вопль

      superbo – гордый, высокомерный

      tacere – молчать

      trarre – извлекать, вынимать

      trattare – обращаться

      uccidere – убивать

      vagliare – просеивать

      valle f — долина

      veltro m — борзая

      verace – правдивый

      vista – зрение, вид

      volto – лицо, лик

      Canto III

      ‘Per me si va ne la città dolente,

      per me si va ne l’etterno dolore,

      per me si va tra la perduta gente.

      Giustizia mosse il mio alto fattore;

      fecemi la divina podestate[24],

      la somma sapïenza e ‘l primo amore.

      Dinanzi a me non fuor cose create

      se non etterne[25], e io etterno duro.

      Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’.

      Queste parole di colore oscuro

      vid’ ïo scritte al sommo d’una porta;

      per ch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro”.

      Ed elli a me, come persona accorta:

      “Qui si convien lasciare ogne sospetto;

      ogne viltà convien che qui sia morta.

      Noi siam venuti al loco ov’ i’ t’ho detto

      che tu vedrai le genti dolorose

      c’hanno perduto il ben de l’intelletto[26]”.

      E poi che la sua mano a la mia puose[27]

      con lieto volto, ond’ io mi confortai,

      mi mise dentro a le segrete cose.

      Quivi sospiri, pianti e alti guai[28]

      risonavan[29] per l’aere sanza stelle,

      per ch’io al cominciar ne lagrimai.

      Diverse lingue, orribili favelle,

      parole di dolore, accenti d’ira,

      voci alte e fioche, e suon di man con elle

      facevano un tumulto, il qual s’aggira

      sempre in quell’ aura sanza tempo tinta,

      come la rena quando turbo[30] spira.

      E io ch’avea d’error la testa cinta,

      dissi: “Maestro, СКАЧАТЬ



<p>24</p>

podestate = podestà

<p>25</p>

se non etterne – Prima dell’Inferno furono create soltanto cose eterne: angeli, cieli, materia pura ed elementare.

<p>26</p>

il ben de l’intelletto – il bene di vedere Dio; che é il sommo per l’umano intelletto.

<p>27</p>

puosare = posare

<p>28</p>

guai – guaiti, urla bestiali

<p>29</p>

risonare

<p>30</p>

turbo = torbido