Дело о сумочке авантюристки. Эрл Стенли Гарднер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер страница 16

СКАЧАТЬ мгновение колебался, а потом спросил:

      – Не понимаю, какое это может иметь значение?

      – Очень большое.

      – Не думаю.

      – Тогда извольте выслушать меня, мистер Стаунтон, – заявил адвокат. – Если Харрингтон Фолкнер действительно поручил вам заботу об этих рыбках, то он совершил обман, заявив полиции, что рыбки украдены. Полиции такие фокусы обычно не нравятся. Поэтому, если вы замешаны в этом деле, советую вам для вашего же блага сразу поставить все точки над «i».

      – Ни в каком обмане я не участвую! Я знаю лишь, что он попросил меня позаботиться об этих рыбках.

      – И сам привез их к вам?

      – Да. Под вечер в среду.

      – А поточнее?

      – Точно не помню, в котором часу, но довольно рано.

      – До ужина?

      – Кажется, да.

      – А в чем он их привез?

      – Я уже сказал вам, это не имеет значения.

      Мейсон снова встал, подошел к телефону и, подняв трубку, опять начал свой диалог с телефонисткой. Судя по выражению его лица, он был настроен весьма агрессивно.

      – В ведре, – поспешно сказал Стаунтон.

      Адвокат медленно, словно раздумывая, повесил трубку.

      – В каком ведре?

      – В обычном эмалированном ведре.

      – И что он вам сказал?

      – Попросил меня позвонить в зоомагазин Раулинсона, сказать ему, что у меня есть очень ценные рыбки, заболевшие какой-то жаберной болезнью, и будто я слышал, что в магазине Раулинсона имеется средство, которое может их вылечить. За лечение этих рыбок я должен был предложить сто долларов. Так что в этом деле я совершенно чист.

      – Вы не так уж чисты, как хотите показать. Вы, кажется, уже забыли, что рассказали человеку из зоомагазина?

      – На что вы намекаете?

      – Вы сказали ему, что ваша жена серьезно больна и ее нельзя тревожить.

      – Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом.

      – Почему?

      – Потому что дело есть дело, а я не люблю посвящать ее в свои дела.

      – И только поэтому вы солгали человеку из зоомагазина?

      – Мне не нравится это слово, мистер Мейсон.

      – Можете пользоваться словами, которые вам нравятся, – ответил Мейсон. – Но не забывайте, что вы дали человеку из зоомагазина неверную информацию. И вы сделали это только потому, что не хотели впустить его в дом и показать этих рыбок.

      – Опять вы несправедливы ко мне, мистер Мейсон.

      Тот улыбнулся:

      – Поразмыслите об этом сами, Стаунтон. Подумайте о том, что вы будете чувствовать на суде на свидетельском месте, когда я буду задавать вам вопросы. Как вам кажется, сможете выйти сухим из воды?

      Он подошел к окну, откинул тяжелые шторы, прикрывавшие аквариум, и некоторое время стоял не шевелясь, держа руки в карманах.

      Стаунтон прочистил горло, словно собирался что-то сказать, но лишь опустился в кресло. СКАЧАТЬ