Трудные тексты Библии. Сборник экзегетических статей. Павел Александрович Бегичев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трудные тексты Библии. Сборник экзегетических статей - Павел Александрович Бегичев страница 33

СКАЧАТЬ Использование этого слова означало, что некая вещь или личность уже подписаны Богом «на проклятие».

      Арамеизм Μαραναθα может иметь три разных прочтения. При одном прочтении он выполняет функцию императива – «Приди, наш Господь!» Тогда его следует понимать как молитву. Второе возможное прочтение – «Господь грядет!» – по форме имперфект, по сути – будущее время. Третье прочтение, как перфект: «Господь наш здесь!» или «Господь пришел!» – это исповедание веры. (ЕСС, 121—24; SB, 3:493—94; AT, 525, 629—30; TDNT; Fee).

      Но если рассматривать синтаксис, то можно явно увидеть, что 22 стих в греческом тексте представляет собой сложноподчиненное предложение. Главной является грамматическая основа без подлежащего, но с составным именным сказуемым «да будет анафема», а придаточное предложение выполняет функцию обстоятельства условия «если кто не любит Господа».

      Фраза же «маран афа» не является частью предложения, а представляет собой отдельную грамматическую основу с подлежащим и сказуемым. Следовательно, её нельзя рассматривать как придаточное предложение, выполняющее функцию обстоятельства времени «до тех пор, пока Господь придет!»

      Во-первых, для такого толкования был бы необходим союз, которого в тексте нет.

      Во-вторых, мы выяснили, что большинство ранних толкователей (находящихся гораздо ближе к лексической норме того времени) видят здесь прошедшее время. А фраза «до тех пор пока Господь пришел» не имеет смысла.

      В-третьих, смена греческого языка на арамейский вряд ли намекает на то, что фраза «Маран афа» – это придаточное предложение. Неожиданная смена языка оправдана только в том случае, если автор желает подчеркнуть некую новую мысль.

      Кстати, в связи с этим Баркли пишет:

      На первый взгляд странно встретить фразу на арамейском языке в письме, написанном на греческом языке греческой церкви. Объясняется она тем, что эта фраза стала кличем и паролем. В ней сконцентрирована была жгучая надежда раннехристианской церкви, и христиане узнавали друг друга по этой фразе, на языке, который язычники не могли понять.

      И действительно, фраза звучит, как раннее исповедание веры. Господь пришел! – это выражение не эсхатологической надежды, но осуществления мессианских ожиданий Израиля!

      Принцип исследования исторического контекста

      Из дошедших до наших дней документов фразу «маранафа» содержит Дидахе (христианский документ второго века). Причем явно не в форме проклятия, но в форме благочестивого присловия. Вот в каком контексте употребляет эти слова автор Дидахе: «Осанна сыну Давидову! Если кто свят, пусть приходит, а кто нет, пусть покается. Маранафа! Аминь».

      Исследователи в один голос утверждают, что фраза «Маранафа» использовалась первыми христианами в качестве приветствия. Т.е. не употреблялась в контексте проклятий.

      Принцип СКАЧАТЬ