Название: Дело лошади танцовщицы с веерами
Автор: Эрл Стенли Гарднер
Жанр: Классические детективы
Серия: Перри Мейсон
isbn: 978-5-699-29261-5
isbn:
– Возможно, скоро он притормозит… О-о! Кажется, он собирается разбить машину!
Мейсон инстинктивно нажал на тормоза, увидев, как идущая впереди машина слегка вильнула влево, пытаясь обогнать другой автомобиль, шедший в том же направлении. Встречная машина заставила водителя большого лимузина увернуться прямо перед ее носом. Крылья автомобилей, казалось, только на мгновение мягко соприкоснулись, но водитель встречной машины не смог совладать с управлением. Накренившись, автомобиль вылетел с шоссе на горячий песок и перевернулся.
Облако пыли, скрывшее то, что происходило, все еще висело в воздухе, когда Мейсон резко затормозил и выскочил из машины.
Перевернутый автомобиль представлял собой сильно облупившуюся развалюху на старомодных колесах. Она послушно лежала на песке, как будто слишком долго сопротивлялась превратностям судьбы и это последнее несчастье отняло у нее оставшиеся силы.
Дверца медленно открылась, и Мейсон, приблизившись, увидел, как из машины попыталась выбраться старая мексиканка, выискивая негнущимися от возраста пальцами, за что можно было бы ухватиться.
Мейсон помог ей выбраться из машины, заметив, что одна рука у нее беспомощно свисала. Она стукнулась об угол дверцы, и женщина резко вскрикнула от боли. Но голос ее был тихим, он свидетельствовал об учтивости представительницы воспитанной нации.
Она произнесла:
– Gracias, señor![1]
– Вы повредили еще что-то, кроме руки? – спросил Мейсон.
Старая мексиканка с видом человека, который научился воспринимать жизнь такой, какая она есть, спокойно смотрела на него.
– Я не говорить по-английски, – сказала она.
Водитель другой машины, который остановился из любопытства, предложил:
– Может быть, я могу чем-нибудь помочь? Я вырос на границе. По-ихнему говорю свободно. Меня зовут Ньюелл. Тот большой лимузин проскочил мимо меня на скорости миль восемьдесят в час. Я так полагаю, вся вина на нем.
– Да. Давайте попытаемся понять, что с ней.
Ньюелл начал спрашивать женщину по-испански, почти не получая ответов, затем обратился к Мейсону:
– Она говорит, что пострадала только рука. Думает, рука сломана.
– Нам бы следовало доставить ее к доктору, – сказал Мейсон. – Как ее зовут?
– Мария Гонзалес.
– Где она живет?
– Она говорит, с племянницей.
– Где?
Женщина взмахнула здоровой рукой, описывая полукруг.
– Здесь, в Вэлли, – ответил за нее Ньюелл.
Мейсон улыбнулся:
– Это все весьма неопределенно. Давайте-ка взглянем на ее водительские права.
– Боюсь, что так вы мало что узнаете, – сказал Ньюелл. – У них есть манера ставить вас в тупик такими жестами. Очень мило и благородно, но жесты мало что объясняют.
– Но почему она не хочет сказать, где живет?
– О, возможно, она просто плохо понимает вопросы или ей кажется, что вы хотите кому-нибудь причинить вред. Минуту, я спрошу у нее о водительских правах.
Он обратился к женщине по-испански и улыбнулся, переводя ответ:
– Она говорит: «Я не вожу машину».
– Но она вела машину, – возразил Мейсон.
Ньюелл перевел. Старая женщина указала на машину, которая лежала на боку, сказала что-то по-испански.
Ньюелл перевел:
– Машина не на шоссе. Она не может ехать. В ней никого нет. Поэтому никаких водительских прав не нужно.
– У нее должны быть права, – настаивал Мейсон.
Ньюелл усмехнулся:
– Она говорит: «Но я не могу вести машину одной рукой, сеньор».
– Ну хорошо, – сдался Мейсон. – В таком случае должно быть регистрационное удостоверение на машину. Это, в общем, ничего не меняет. Где ближайшая клиника?
Остановилась еще одна машина, шедшая в противоположном направлении, и к ним приблизился мексиканец с лицом, лишенным всякого выражения, в возрасте около сорока пяти лет.
– Кому-то плохо? – вежливо поинтересовался он.
– Этой женщине, – ответил Мейсон. – Она была за рулем. Я думаю, у нее сломана рука.
Мексиканец взглянул на машину, затем на женщину. Он задал СКАЧАТЬ
1
Спасибо, сеньор!