С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 12

СКАЧАТЬ всегда тяготел. Здесь Йейтс продолжил свое образование сначала в обычной школе, потом в художественной и даже в художественном училище при Королевской Ирландской академии.

      В 24 года Йейтс познакомился с красавицей актрисой Мод Гонн. Три раза он делал ей предложение и три раза получил отказ. Она стала его Музой, его большой, но безответной любовью на долгие годы.

      Ранняя поэзия Йейтса очень разнообразна. Это и индийские любовные песни, и погружение в ирландский фольклор, кельтские легенды, баллады, лирические стихи. Его произведения были одобрены Оскаром Уайлдом. Критики писали, что Йейтс искал будущее в прошедшем.

      В литературе Йейтс преуспел практически во всех жанрах. В его творчестве – повести, критические эссе, рассказы, пьесы, переложения ирландских мифов и легенд, автобиография, религиозно-философский трактат «Видение», который он считал лучшей своей книгой. При этом он был всегда очень взыскателен к себе.

      Дух воздуха

      Пел О’Дрисколл. Туман накрыл

      Камыши вдоль озер, полей.

      Дикий селезень с уткой плыл

      По угрюмой воде Харт Лейк.

      Стали темными камыши,

      Скрылся дальний озерный плёс.

      А он пел о своей Бриджит,

      Блеске мягких её волос.

      Так он ехал и пел о ней,

      Звон волынки плыл над водой.

      В мире не было веселей

      И грустней мелодии той.

      Вот он грезит: в кругу друзья,

      И невеста среди друзей.

      Вот он видит её глаза,

      И нет глаз веселей и грустней.

      Вот толпа окружила его,

      И звучала вокруг хвала.

      Подавал ему друг вино,

      А подруга хлеб поднесла.

      Но, отринув толпы азарт,

      Увела Бриджит за рукав

      В угол к старцам с колодой карт

      В их костлявых худых руках.

      Винный воздух в себе таил

      Приговор той поры ночной.

      Он подсел к старикам, забыл

      Обо всем за игрой хмельной.

      Про злой дух и не думал он,

      С ним играл весельчак на вид.

      И под свадебный перезвон

      Кто-то в круг потянул Бриджит.

      И красивейший из парней

      С ней уплыл, как на парусах,

      Грудь и плечи прильнули к ней

      Руки спрятались в волосах.

      Встал О’Дрисколл, колоду прочь…

      Только вмиг испарился сон,

      И исчезли, как дым, та ночь,

      Парни, девушки, танцы, звон…

      Ехал он вдоль озер, полей,

      Плыл мотив над седой водой.

      В мире не было веселей

      И грустней мелодии той.

      Rudyard Kipling

      1865–1936

      The Gipsy Trail

      The white moth to the closing bine,

      The bee to the opened clover,

      And the gipsy blood to the gipsy blood

      Ever the wide world over.

      Ever the wide world over, lass,

      Ever the trail held true,

      Over the world and under the world,

      And back at the last to you.

      Out of the dark of the gorgio camp,

      Out of the grime and the gray

      (Morning waits at the end of the world),

      Gipsy, come away!

      The wild boar to the sun-dried swamp,

      The red crane to her reed,

      And the Romany lass to the Romany lad

      By the tie of a roving breed.

      The pied snake to the rifted rock,

      The buck to the stony plain,

      And the Romany lass to the Romany lad,

      And СКАЧАТЬ