С миру по нитке. Поэтические переводы. Ирина Явчуновская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская страница 10

СКАЧАТЬ as forgotten things

      Past the rim of the world.

      The tree of my song stands bare

      Against the blue —

      I gave my songs to the rest,

      Myself to you.

      Древо Песен

      Пела песни свои другим,

      C тобою нема.

      Стало древо песни нагим

      На вершине холма.

      Гордым ветром листву мою

      Ты вскружил, далеко унёс.

      У конца дорог, на краю

      Листья брошены под откос.

      Стало древо песни нагим.

      В синем мареве тень ствола.

      Песни я отдала другим,

      Себя – тебе отдала.

      I Shall Not Care

      When I am dead and over me bright April

      Shakes out her rain-drenched hair,

      Though you should lean above me broken-hearted,

      I shall not care.

      I shall have peace, as leafy trees are peaceful

      When rain bends down the bough,

      And I shall be more silent and cold-hearted

      Than you are now.

      Мне будет всё равно

      Когда умру, апрель сверкнёт на косогоре.

      В кудрях листвы его зашелестят дожди…

      Склонённый надо мной убитый горем, —

      Сочувствия не жди.

      Покойно будет мне, как деревцу на склоне.

      Ни слова от меня, так ты молчал не раз.

      Согнутся предо мной дожди в поклоне.

      Я буду холодней, чем ты сейчас.

      «There will come soft rains and the smell of the ground…»

      There will come soft rains and the smell of the ground,

      And swallows circling with their shimmering sound;

      And frogs in the pool singing at night,

      And wild plum trees in tremulous white;

      Robins will wear their feathery fire,

      Whistling their whims on a low fence-wire;

      And not one will know of the war, not one

      Will care at last when it is done.

      Not one would mind, neither bird nor tree,

      If mankind perished utterly;

      And Spring herself when she woke at dawn

      Would scarcely know that we were gone.

      «И прольются дожди, и запахнет земля…»

      И прольются дожди, и запахнет земля;

      Будет ласточек трепет, в раздумье поля,

      Хор лягушек зальётся в прозрачных прудах,

      Белый снег диких слив заискрится в садах,

      И малиновка, перьями ярко горя,

      Пропоёт свою трель на плетне у ручья.

      И никто и не вспомнит – была тут война.

      И кому будет важно, была ли она?

      Ни деревья, ни птицы, ни первый побег

      Не узнают, что люди исчезли навек.

      И проснётся Весна, встретив новый рассвет,

      И едва ли узнает, что нас больше нет.

      Eleanor Farjeon

      1881–1965

      Pegasus

      From the blood of Medusa

      Pegasus sprang.

      His hoof of heaven

      Like melody rang.

      He could not be captured,

      He could not be bought,

      His running was rhythm,

      His standing was thought;

      With one eye on sorrow

      And one eye on mirth,

      He galloped in heaven

      And gambolled on earth.

      And only the poet

      With wings to his brain

      Can mount him and ride him

      Without any rein,

      The stallion of heaven,

      The steed of the skies,

      The horse of the singer

      Who sings as he flies.

      Элинор Фарджион

      1881–1965

      Первая ее книга, сборник стихов «Детские песенки старого Лондона», вышла в 1916 г. Стихи известная сказочница писала всю жизнь. Некоторые критики считают, что в Англии детская поэзия XX века началась с имен Э. Фарджион и ее друга У. Де Ла Мэра. Во время Первой мировой войны Фарджион СКАЧАТЬ