Название: Письма русского путешественника
Автор: Николай Карамзин
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Русская классика
isbn: 978-5-699-13811-1
isbn:
123
…читал… Ифландовы драмы… – Трудно сказать, какие именно драмы А. В. Ифланда читал Карамзин. Ифланд был чрезвычайно плодовит (автор шестидесяти пяти оригинальных пьес и множества переводов и инсценировок). Писал в жанре мещанской драмы, чувствительный морализм которой импонировал Карамзину.
124
Это слово сделалось ныне обыкновенным: автор употребил его первый.
125
Они разрушили ратушу; они сожгли документы: они хотели повесить служащих магистрата (искажен. фр.). – Ред.
126
О Шекспир, Шекспир! – За этими словами следует цитата из «Отелло» Шекспира (акт III, сц. 1). Карамзин противопоставляет слова Шекспира как основание всеобщей этики «Золотым стихам пифагорейцев» – изложению нравственных начал учения Пифагора. (Ср.: Античные философы. (Свидетельства, фрагменты и тексты.) Сост. А. А. Аветисян. Киев, 1955, с. 38–40.)
127
То есть «Доброе имя есть первая драгоценность души нашей. Кто крадет у меня кошелек – крадет безделку; он был мой, теперь стал его и прежде служил тысяче других людей. Но кто похищает у меня доброе имя, тот сам не обогащается, а меня делает беднейшим человеком в свете».
128
…копии славных бельведерских антиков. – В Бельведерском дворце в Риме хранились многие памятники античной скульптуры (в том числе Аполлон), в настоящее время находящиеся в Ватикане.
129
М*** – вероятно, Михаил Никитич Муравьев.
130
Лаокоон, брат Анхизов, не хотел допустить, чтобы трояне приняли в город деревянную лошадь, в которой скрывались греческие воины; боги, определившие погибель Трои, наказали его за сие сопротивление.
131
Вы уже во Франции, господа, с чем вас и поздравляю (фр.). – Ред.
132
Друзья мои! Друзья мои! – Да, мы ваши друзья! (фр.) – Ред.
133
Пусть ничто не сохранится от меня в мире, лишь бы остаться в памяти моих друзей! (фр.) – Ред.
134
Гольбеин писал левою рукою.
135
Лаиса – др. – греч. гетера, в переносном смысле – куртизанка.
136
Отец! Мать! Сын мой! Моя дочь! (фр.) – Ред.
137
Слово в слово с французского, но галлицизмы такого рода простительны.
138
Ночь представлена была в виде молодой женщины, держащей в своих объятиях двух мальчиков, белого и черного; один спал, а другой казался спящим: один означал сон, а другой – смерть.
139
Пишут, что он часто лекции свои начинал так: «Знайте, о медики! что колпак мой ученее всех вас и что борода моя опытнее ваших академий! Греки, римляне, французы, италиянцы! я буду вашим царем».
140
СКАЧАТЬ