Свод знаний по управлению бизнес-процессами: BPM CBOK 3.0. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свод знаний по управлению бизнес-процессами: BPM CBOK 3.0 - Коллектив авторов страница 12

СКАЧАТЬ или «процессный»?

      Трудности перевода BPM CBOK начинаются не с первых страниц и не с первых фраз, а с первых букв: BPM, Business Process Management. Оставим на время в стороне «business» – как перевести «process management»?

      «Process» может быть и существительным, и тогда process management надо переводить как «управление процессами», и прилагательным – тогда получится «процессное управление».

      Сложившееся в русском языке словоупотребление противоречиво: process management обычно переводят как «процессное управление», а business process management – как «управление бизнес-процессами».

      Если вникнуть в предмет, то выяснится, что BPM – это «двухэтажное здание».

      • Первый «этаж» – управление бизнесом посредством процессов, когда не начальник командует, кому что делать, а все определяется процессом, регламентом.

      • Второй «этаж» – управление самим процессом, то есть его изменениями. В рамках BPM процесс – это важнейший актив организации. Как любой актив, он требует внимания и ухода со стороны квалифицированных специалистов, профилактического обслуживания и развития.

      • Лестница, ведущая с первого этажа на второй, – это обратная связь: информация о показателях процесса и их сравнение с ожиданиями, нормативами, стандартами. Со второго этажа на первый спускаются новые версии процесса.

      Получается, что двойственность английского словосочетания «process management» – это как раз то, что нужно: одновременно и «процессное управление», и «управление бизнес-процессом».

      Русским же читателям надо принять это двуединство терминологии: говорим «процессное управление» – держим в уме «управление бизнес-процессами», и наоборот.

      Идем дальше, смотрим названия глав CBOK:

      • Process Modeling – Моделирование процессов;

      • Process Analysis – Анализ процессов;

      • Process Design – Проектирование процессов;

      • Process Performance Management – Управление эффективностью процессов.

      Но при этом:

      • Process Transformation – Процессная трансформация;

      • Process Organization – Процессная организация.

      Почему такое расхождение? Потому что в главе 7 речь идет не о трансформации процессов как самоцели, а о трансформации бизнеса через трансформацию процессов. Опять-таки надо помнить: говорим «трансформация», подразумеваем «трансформация бизнеса». (Аналогично ставший модным в последнее время термин digital transformation означает «цифровую трансформацию» и тоже – бизнеса, который подразумевается.) И, конечно же, в главе 10 речь идет не об «организации процесса», а об организационных структурах, поддерживающих процессное управление.

      «Бизнес» или «дело»

      Здесь мы сталкиваемся с явлением, хорошо известным филологам: при заимствовании иностранных слов часто происходит сужение их значения. Английское «business» может употребляться в широком смысле, просто как «дело», и включать СКАЧАТЬ