На край света (трилогия). Уильям Голдинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На край света (трилогия) - Уильям Голдинг страница 35

СКАЧАТЬ нем не лучшим образом. Должен оговориться, что Саммерс чуть ли не единственный, кто делает честь службе Его Величества. Деверель, несомненно, истинный джентльмен, но к обязанностям своим относится не слишком серьезно. А всех остальных вообще можно было бы запросто уволить. Так что Саммерс – приятное исключение, и я – боюсь, не слишком-то тактично – завел с ним разговор о том, как хорошо, когда человек в жизни поднимается выше своего изначального положения. Разумеется, я сделал это не подумавши, и Саммерс ответил мне с изрядной долей горечи:

      – Мистер Тальбот, не знаю как, и стоит ли говорить об этом, но вы сами совершенно ясно дали мне понять, что происхождение человека у него, можно сказать, на лбу написано, и никуда от него не деться.

      – Бросьте, мистер Саммерс! Никогда я такого не говорил!

      – Неужели не помните?

      – Что именно?

      – Ну конечно, – подумав, кивнул Саммерс. – Как только я попробовал встать на вашу точку зрения, мне все стало ясно. К чему вам помнить?

      – Да что я должен помнить, сэр?

      Саммерс помолчал и четко произнес, глядя в сторону, на фальшборт, словно бы следующие слова были написаны прямо на нем:

      – «Что ж, Саммерс, могу только поздравить вас с тем, что вы превосходно овладели речью и манерами более высокого общества, чем то, к которому принадлежали по рождению».

      Теперь настала моя очередь замолчать. Лейтенант сказал правду. Ваша светлость может при желании перелистать дневник и найти на предыдущих страницах эти самые слова. Я и сам перечитал запись о той, первой встрече. Разумеется, Саммерс мог бы сделать скидку на то, в каком смущении и замешательстве я тогда находился, но повторил он за мной как по писаному, никуда не денешься!

      – Прошу простить меня, мистер Саммерс. Это было просто… бессовестно с моей стороны.

      – Зато честно, – жестко ответил Саммерс. – В нашей стране при всем ее величии перейти из класса в класс так же невозможно, как невозможно дословно перевести текст с одного языка на другой. Сословность – вот язык Британии.

      – Бросьте, сэр, – не согласился я. – Разве вы мне не поверили? Безупречный перевод возможен, и я могу привести вам примеры. Так же возможен и безупречный переход из класса в класс.

      – Видимость перехода…

      – В вашем случае – нет. Вы – настоящий джентльмен.

      Саммерс вспыхнул, и лицо его не скоро приобрело привычный бронзовый цвет. Я решил, что теперь самое время прощупать почву.

      – И все же, дорогой друг, среди нас и впрямь есть пример неудачного перевода.

      – Могу предположить, что вы имеете в виду мистера Колли. Что ж, я и сам собирался поднять эту тему.

      – Он покинул свой класс, не имея никаких достоинств, могущих помочь ему в дальнейшем продвижении.

      – Вряд ли по его нынешним поступкам, не зная наверняка, можно судить, откуда он вышел.

СКАЧАТЬ