Название: Сын города
Автор: Том Поллок
Издательство: "Издательство АСТ"
Жанр: Зарубежное фэнтези
Серия: Небоскребный трон
isbn: 978-5-17-096102-3
isbn:
– Извините. Мы поссорились – сильно, – призналась она. – Наговорили друг другу разных гадостей. Я не видела ее уже много дней.
Мистер Брэдли ссутулился еще сильнее и долго молчал, прежде чем заговорить:
– Не хочу, чтобы у тебя были неприятности. Хочешь – я не знаю, хочешь, я попробую отвлечь твоих, чтобы ты смогла прокрасться в свою комнату?
Она подняла голову и уставилась на него:
– Ого, мистер Брэдли, – восхитилась она. – Бет никогда не упоминала, что вы ниндзя. – Он покраснел, когда Кара продолжила. – Все окей. Кроме того, мама довольно люта. Если она снова вас увидит, после того, как вы предлагали зайти в мою комнату…. – Она свистнула и «перерезала» себе горло пальцем.
– Она не выглядит такой уж страшной.
– Не позволяйте котенку из Карачи вас одурачить. Она бы медленно пропустила вас через сыротерку, если бы заподозрила, что вы спутались с ее маленькой девочкой. Я сама с нею справлюсь.
Мужчина засмеялся, и его лицо тут же стало виноватым, словно смеяться в такое время было неправильно.
– Когда Бет вернется, – сказал он, – надеюсь, вы помиритесь. Я рад, что у нее есть такая подруга, как ты.
Что-то тошнотворное заворочалось у Кары в животе:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Filius Viae – лат. «сын улицы».
2
Игра слов, основанная на схожести слов Greenwich (район Лондона) и Green Witches (Зеленые Ведьмы).
3
Игра слов, основанная на значении частей слова Battersea (район Лондона): batter— тесто, sea — море.
4
Джон Донн (1572–1631), английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла.
5
Строчка «Oh girl, you’ve got me in a whirl» из песни Саггса «Girl».