Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам. Алевтина Викторовна Попова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам - Алевтина Викторовна Попова страница 3

СКАЧАТЬ не устраивает в жизни, можно использовать обе эти фразы из двух слов как полноценные предложения:

      В первом задании будем тренироваться просто реагировать на каверзные вопросы, используя эту структуру.

      Example:

      – Do you speak English?

      – I wish/ If only. (То есть, то самое YESли бы)!

      ЗАДАНИЕ 1: Правдиво отвечайте на вопросы с помощью I WISH или IF ONLY, больше ничего добавлять не нужно. Если на какие-то вопросы вы не можете ответить с помощью этой структуры, пропустите.

      Example:

      Do you always tell the truth? (только себе-то не врите!) – I wish (Подразумевается – I wish I always told the truth!)

      1.Have you always been mentally faithful to your wife/husband? (Да, даже один раз мысленно считается!!!)

      2.Do you always keep you promises? (Да ладно?! Уж не вы ли человек, для которого нет ничего невозможного?)

      3.Have you been to all continents? (И в Антарктиде?)

      4.Do you always stop at the zebra crossing for the pedestrians to cross and never break the speed limit? (У вас точно права есть?)

      5.Have you got enough money? (А лишних нет?)

      Теперь, продолжая ситуацию в последнем вопросе первого задания, предположим, что Вам очень хочется денег (Кто ж не хочет?!). А их нет. Денег нет. Превратившись в англичанина, вы думаете: If only I had money. Мы приступаем к разбору составляющих второй части этого явления.

      Эта структура If only I had/did/lived/were (was тоже можно), показывает, что наш ЖЕЛАЕМЫЙ мир сейчас НЕ совпадает с РЕАЛЬНОСТЬЮ и в отличии от Задания 1, говорим, что именно хотелось бы изменить. Вы: «Вот Yesли бы!» и продолжаете, как в родном русском, мечтательно «у меня БЫЛИ БЫ денежки…». Видите сходство в двух языках? И там, и там мы используем прошедшее время! Я полагаю, что эта структура напрасно считается сложной, потому что она совпадает с русским вариантом почти на 100%. При переводе получается (почти всегда) дословно!

      НО! Если вы хотите (не)множко заморочиться, то If only или его эквивалент I wish, можно переводить и как «Жаль, что…», И вроде бы разницы в смыслах нет, но она есть в мысленном образе, который у вас создается. Можем ли мы, носители русского, думать об «Если бы» и «Жаль, что…» как полностью эквивалентных? А вот и нет. Сейчас объясню почему. Используя «если бы да кабы…» мы получаем легкую для понимании структуру, а вот с «жаль», вам точно придется переделывать русское предложение. Это только в ИДЕАЛЬНОМ мире изучающие сразу ДУМАЮТ по-английски. В РЕАЛЬНОМ до очень высоких уровней родной язык будет вмешиваться в ваши мысли на английском. Иначе говоря, If only students thought in English from day 1!

      Что же нужно учесть? Во-первых, когда вас научили переводить I wish/if only как «жаль» вам придется превратить оригинальное предложение в его противоположную версию. Как так? I wish по своей сути выражает желание оказаться в идеальном мире, это мечты, а после «жаль» следует констатация печального факта, что the world sucks. Да, это про одно и то же, но способы выражения мысли разные. Возможно, дело в менталитете.

      Сравните:

      If only/I wish I hadmoney.

      1. Ах, если бы у меня БЫЛИ деньги!

      2. Жаль, что денег НЕТ!

      Согласитесь, второй вариант перевода сильно не похож на своего английского собрата. Кроме денег ничего общего!

СКАЧАТЬ