Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится. Хяккисс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится - Хяккисс страница 16

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      После разговора с дядей Мо Ланьлин тут же оповестил старейшин о своем отъезде, и, оседлав коня, направился в город Шанцзюй, в резиденцию вана Мо. Когда юноша прибыл ко дворцу, родители уже спали, так что слуги провели ночного гостя в свободные покои и обязались оповестить утром господина и его супругу.

      Дворец находился на правом берегу города, причем место его расположения было выбрано неспроста. Река Чуньцуй, берущая свое начало из горного озера Сечжи, бурными потоками опоясывала все земли Шанцзюй, разделяя и одноименный город на две стороны. По левый берег жили обычные рабочие, торговцы и прочий «сброд» – как выражался господин Мо Вэйго. По правый же возвышался дворец императора, с прилегающими к нему поместьями ванов. В одном из таких и проживал клан Мо: закрытый каменным забором двор, засаженный азалиями и миниатюрными соснами, мог вместить целую военную конницу, а сам трехэтажный дворец с внутренним двором в своем величии готов был потягаться и с императорским. Во внешнем дворе располагались одноэтажные домики, в которых проживали слуги и охрана, а фруктовый сад владыки земель Шанцзюй выходил к одним из ворот резиденции, что маленький А-Лин в детстве часто прогуливался среди яблоневых и сливовых деревьев.

      Молодой человек проснулся, когда во дворце во всю кипела жизнь: по коридору сновали слуги, а во дворе из чайной беседки доносились неразборчивые женские голоса. Лениво сев на кровать, Мо Ланьлин начал натягивать сапог на левую ногу, как в комнату ворвалась радостная женщина с живыми, выразительными глазами в белом воздушном одеянии из дорогого шелка, унизанного драгоценными камешками на золотых вшитых в ткань нитях в виде сливовых ветвей. Тонкую талию украшал черный пояс с длинными лентами, на концах которых болтались блестящие бусины, звеня при каждом движении госпожи. Поверх ее платья была надета черная прозрачная накидка в пол с изображением диковинных цветов, тянущихся вверх.

      – Ленивый червячок! – госпожа бросилась обнимать юношу, который от неожиданности выронил сапог из рук.

      Ленивый червячок – 小懒虫 [xiǎolǎnchóng] или сяоланьчун, ласковое обращение к детям в Китае, что не торопятся вставать с кровати, сродни нашему «соня».

      – Мама… – вдыхая наполнивший спальню аромат благовоний и цветов сливы, жалобно заверещал А-Лин словно котенок, зажатый в руках ребенка-непоседы, – не называй меня так!

      – Ты к нам надолго? – женщина отпустила сына и, присев на корточки, начала его обувать.

      – На пару дней, – замялся Мо Ланьлин, прикидывая в голове, сколько понадобится времени для исполнения поручения дяди.

      – Отец несказанно рад твоему приезду! – госпожа Мо взяла сына за руку.

      – Я заметил, – юноша отвел взгляд: – аж на службу ушел. Как всегда.

      – Сяо-Би, – госпожа погладила сына по голове, – твой отец занятой человек, но благодаря ему ты живешь в достатке.

      Мо Ланьлин ничего не ответил, молча встав с кровати, из-под которой вдруг выскочило огромное мохнатое рыжее пятно СКАЧАТЬ