Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — - Кирилл Шатилов страница 4

СКАЧАТЬ Уотсон: Has someone been biting your neck?

      Джек-Воробей: Is that a love bite? Is that a hickey?

      Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома

      Пр. Хиггинс: Your house is of substantially large proportions

      Др. Уотсон: Your house is really big

      Джек-Воробей: Your house is humungous

      Ситуация: вы объясняете, что кофе действует на вас возбуждающе

      Пр. Хиггинс: I enter into a state of extreme agitation after consuming excessive amount of coffee

      Др. Уотсон: My hart starts racing if I have too much coffee

      Джек-Воробей: I get hyper after drinking too much coffee. I get all wound up after drinking too much coffee

      Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям

      Пр. Хиггинс: She adores the pleasures of the night

      Др. Уотсон: She loves going out at night and having fun

      Джек-Воробей: She is a real party animal

      Происхождение некоторых английских идиом

      Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло. Давайте разбираться вместе…

      The Bitter End – обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» (bitter)? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts. Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end.

      С «концом» также связано английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися (loose), это могло нанести изрядный урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.

      Продолжая морскую тематику, можно вспомнить выражение Taken Aback, что можно перевести как «застигнутый врасплох». Aback английские моряки говорили о парусе, когда порыв встречного ветра плющил его о мачту. Иногда ветер бывал настолько силён, что судно начинало пятиться.

      Если вы смотрите какой-нибудь боевик, и герой говорит фразу типа We have him Over The Barrel, понимать её нужно как «он в нашем полном распоряжении». При чём тут бочка? Оказывается, со средних веков на Британщине утопленника клали животом на бочку и таким образом пытались освободить его лёгкие от воды. Техника спасения изменилась, а выражение осталось. Ибо в таком состоянии человек, действительно, оказывается полностью беззащитным.

      Ещё одно хорошее выражение, означающее «в широком смысле слова» (By And Large), тоже пришло из морского СКАЧАТЬ