Маленькие мужчины. Луиза Мэй Олкотт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленькие мужчины - Луиза Мэй Олкотт страница 32

Название: Маленькие мужчины

Автор: Луиза Мэй Олкотт

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Яркие страницы

isbn: 978-5-04-212915-5

isbn:

СКАЧАТЬ «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Цитата из колыбельной песни «Goosey goosey gander» (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).

      2

      Demi – «половина» (англ.).

      3

      Stuffy – «обжора» (англ.).

      4

      Уильям Кидд (1645–1701) – английский капер (прим. ред.).

      5

      Одногорбый верблюд.

      6

      Примерно 4,8 км (прим. ред.).

      7

      Шекспир «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

      8

      Декоративная карликовая порода домашних кур.

      9

      Нижний край крыши, а также поддерживающий его брус (прим. ред.).

      10

      Порода коров. Раньше называлась олдернейской, но официально была зарегистрирована как гернзейская.

      11

      Скорее всего, имеется в виду «История без конца» немецкого философа Фридриха Вильгельма Карове. Первая публикация в 1833 г. (прим. ред.).

      12

      Daisy – маргаритка (англ.).

      13

      Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель» (прим. ред.).

      14

      Сказка братьев Гримм (прим. ред.).

      15

      Мария Эджуорт (1768–1849) – английская писательница, автор исторических романов и нравоучительных историй для детей.

      16

      Bübchen – малыш (нем.).

      17

      Имеется в виду поэма английской поэтессы Мэри Хауитт «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).

      Переводчица романа выражает благодарность Ивану Франкову за помощь в переводе стихов в этом романе.

      18

      Отсылка к детской книге Матильды Энн Маккарнесс (1825–1881) «A Trap to Catch a Sunbeam» («Ловушка для солнечного зайчика»).

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA/wAAAZkCAIAAADXzpklAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAABA5pVFh0WE1MOmNvbS5hZG9iZS54bXAAAAAAADw/eHBhY2tldCBiZWdpbj0i77u/IiBpZD0iVzVNME1wQ2VoaUh6cmVTek5UY3prYzlkIj8+IDx4OnhtcG1ldGEgeG1sbnM6eD0iYWRvYmU6bnM6bWV0YS8iIHg6eG1wdGs9IkFkb2JlIFhNUCBDb3JlIDkuMS1jMDAyIDc5LmE2YTYzOTY4YSwgMjAyNC8wMy8wNi0xMTo1MjowNSAgICAgICAgIj4gPHJkZjpSREYgeG1sbnM6cmRmPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8xOTk5LzAyLzIyLXJkZi1zeW50YXgtbnMjIj4gPHJkZjpEZXNjcmlwdGlvbiByZGY6YWJvdXQ9IiIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bWxuczpkYz0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2VsZW1lbnRzLzEuMS8iIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1wOkNyZWF0b3JUb29sPSJBZG9iZSBJbkRlc2lnbiBDUzYgKFdpbmRvd3MpIiB4bXBNTTpJbnN0YW5jZUlEPSJ4bXAuaWlkOjI2MEMyMDNDOEEwOTExRUZCRjRFQjc1NUI3QTUyMTE2IiB4bXBNTTpEb2N1bWVudElEPSJ4bXAuZGlkOjI2MEMyMDNEOEEwOTExRUZCRjRFQjc1NUI3QTUyMTE2Ij4gPGRjOmNyZWF0b3I+IDxyZGY6U2VxPiA8cmRmOmxpPkJvYnlsZXZhLkVZPC9yZGY6bGk+IDwvcmRmOlNlcT4gPC9kYzpjcmVhdG9yPiA8ZGM6dGl0bGU+IDxyZGY6QWx0PiA8cmRmOmxpIHhtbDpsYW5nPSJ4LWRlZmF1bHQiPk1hbHRua2lqZV9tdXpjaGluaV82MTQxMjcuaW5kZDwvcmRmOmxpPiA8L3JkZjpBbHQ+IDwvZGM6dGl0bGU+IDx4bXBNTTpEZXJpdmVkRnJvbSB СКАЧАТЬ