Название: Маленькие мужчины
Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Эксмо
Серия: Яркие страницы
isbn: 978-5-04-212915-5
isbn:
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Цитата из колыбельной песни «Goosey goosey gander» (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика).
2
Demi – «половина» (англ.).
3
Stuffy – «обжора» (англ.).
4
Уильям Кидд (1645–1701) – английский капер (прим. ред.).
5
Одногорбый верблюд.
6
Примерно 4,8 км (прим. ред.).
7
Шекспир «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
8
Декоративная карликовая порода домашних кур.
9
Нижний край крыши, а также поддерживающий его брус (прим. ред.).
10
Порода коров. Раньше называлась олдернейской, но официально была зарегистрирована как гернзейская.
11
Скорее всего, имеется в виду «История без конца» немецкого философа Фридриха Вильгельма Карове. Первая публикация в 1833 г. (прим. ред.).
12
Daisy – маргаритка (англ.).
13
Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель» (прим. ред.).
14
Сказка братьев Гримм (прим. ред.).
15
Мария Эджуорт (1768–1849) – английская писательница, автор исторических романов и нравоучительных историй для детей.
16
Bübchen – малыш (нем.).
17
Имеется в виду поэма английской поэтессы Мэри Хауитт «Маленькая Мейбл в день летнего солнцестояния. История о былых временах» (1839).
Переводчица романа выражает благодарность Ивану Франкову за помощь в переводе стихов в этом романе.
18
Отсылка к детской книге Матильды Энн Маккарнесс (1825–1881) «A Trap to Catch a Sunbeam» («Ловушка для солнечного зайчика»).