Название: Таинственный остров. Уровень 1 / L’Île mystérieuse
Автор: Жюль Верн
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-французски
isbn: 978-5-17-155943-4
isbn:
3
il amorça une nouvelle descente – он вновь начал опускаться.
4
Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer – Пропавшего пассажира, вероятно, сбило морской волной.
5
très débrouillard – очень находчивый.
6
qui lui était dévoué à la vie – который был безмерно предан ему.
7
Le fidèle animal s'était précipité au secours de son maître – Верный пес бросился на помощь своему хозяину.
8
ne consultant que son cœur – следуя зову сердца.
9
auxquels la lumière ne manquait pas – в которых было достаточно света.
10
en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable – заделав некоторые отверстия смесью из камней и песка.
11
Pencroff… prit immédiatement les devants pour rendre les Cheminées habitables – Пенкроф незамедлительно принялся за обустройство Труб, чтобы они стали пригодными для жизни.
12
non des lignes à collets, mais de véritables lignes à hameçon – не силки, но настоящие удочки с крючком.
13
La rafale, moins humide, se propageait en courants d'air très vifs, plus secs et plus froids. – Более сухие и холодные порывы ветра живо распространялись вокруг.
14
Un frisson parcourut l'échine de Pencroff et d'Harbert, tandis que Примечания 1 la grâce de Dieu – Господи, помоги! 2 emporté dans le tourbillon d'une trombe d'air – унесенный в водовороте воздушного потока. 3 il amorça une nouvelle descente – он вновь начал опускаться. 4 Le passager manquant avait évidemment été enlevé par le coup de mer – Пропавшего пассажира, вероятно, сбило морской волной. 5 très débrouillard – очень находчивый. 6 qui lui était dévoué à la vie – который был безмерно предан ему. 7 Le fidèle animal s'était précipité au secours de son maître – Верный пес бросился на помощь своему хозяину. 8 ne consultant que son cœur – следуя зову сердца. 9 auxquels la lumière ne manquait pas – в которых было достаточно света. 10 en bouchant quelques ouvertures avec un mélange de pierres et de sable – заделав некоторые отверстия смесью из камней и песка. 11 Pencroff… prit immédiatement les devants pour rendre les Cheminées habitables – Пенкроф незамедлительно принялся за обустройство Труб, чтобы они стали пригодными для жизни. 12 non des lignes à collets, mais de véritables lignes à hameçon – не силки, но настоящие удочки с крючком. 13 La rafale, moins humide, se propageait en courants d'air très vifs, plus secs et plus froids. – Более сухие и холодные порывы ветра живо распространялись вокруг. 14 Un frisson parcourut l'échine de Pencroff et d'Harbert, tandis que le soulagement se lisait sur leur visage. – По спине Пенкрофа и Харберта пробежала дрожь, а на их лицах читалось облегчение. 15 Il savait que la route vers la guérison serait longue, mais pour l'instant, l'important était que Cyrus Smith soit en vie. – Он знал, что путь к выздоровлению будет долгим, но сейчас главным было то, что Сайрес Смит жив. 16 Cyrus Smith, après les efforts qu'il avait dû faire pour échapper aux flots, en traversant les récifs, n'eût pas trace d'une égratignure. – На Сайресе Смите после всех тех усилий, что ему пришлось приложить, чтобы спастись от волн, пересекая рифы, не осталось ни царапины. 17 De par tous les diables, nous nous en moquons bien, pourvu
СКАЧАТЬ