Название: Услышь нас, Боже
Автор: Малькольм Лаури
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Neoclassic проза
isbn: 978-5-17-165428-3
isbn:
38
Главная трансатлантическая компания. Уведомление для парохода «Дидро» (фр.).
39
Просьба экономить воду, поскольку у нас не будет возможности пополнить запасы до прибытия в Роттердам. В случае слишком большого расхода нам придется нормировать воду (фр.).
40
Отсылка к американскому поэту Уильяму Карлосу Уильямсу, современнику Лаури.
41
Весьма представительный (исп.).
42
Исторический роман Генрика Сенкевича (1846–1916). В переводе на русский язык выходил под названиями «Quo vadis», «Куда идешь» и «Камо грядеши».
43
Вино (фр.).
44
В стихотворении «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» Джон Китс писал, что Кортес с его «безмолвной свитой» взошел на пик в горах Дарьен, откуда увидел Тихий океан. Перевод И. Ивановского.
45
Каньон, ущелье (исп.).
46
Столовая (фр.).
47
«Лукас Болс» – голландская винокуренная компания, одна из старейших в мире. Вероятно, герои повести пили джин.
48
Бросать якорь запрещено (нидерл.).
49
Праздник, отдых, веселье (нидерл.).
50
Ювелирные изделия (исп.).
51
Кто знает? (исп.)
52
Отсылка к роману Томаса Манна «Волшебная гора», седьмая глава которого разделена на три части с одинаковыми названиями: «Мингер Пеперкорн».
53
Атлантический океан (норв.).
54
Бернард Девото (1897–1955) – американский писатель, редактор, журналист и обозреватель, много лет вел авторскую колонку «Мягкое кресло» в «Харперс мэгэзин», влиятельном ежемесячном журнале о литературе, политике, культуре, экономике и искусстве.
55
Имеется в виду повесть «Таинственный незнакомец», опубликованная в 1916 г. уже после смерти писателя.
56
Нурдаль Григ (1902–1943) – норвежский писатель, поэт и драматург; Лаури считал его одним из лучших писателей XX в.
57
В оригинале: delirium Clemens, по созвучию с delirium tremens, белой горячкой. Клеменс – настоящая фамилия Марка Твена.
58
Мертвое море (фр.).
59
Переведите на французский (фр.).
60
«Неисправимый пьянчуга» (фр.).
  СКАЧАТЬ