Услышь нас, Боже. Малькольм Лаури
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури страница 32

Название: Услышь нас, Боже

Автор: Малькольм Лаури

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия: Neoclassic проза

isbn: 978-5-17-165428-3

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Незаконченный роман Лаури, опубликованный посмертно. В переводе с испанского la mordida означает «укус» или «маленький кусочек». В данном случае «маленький кусочек» – жаргонное обозначение небольшой взятки, которую чиновники и официальные лица охотно принимают от просителей, чтобы ускорить решение того или иного вопроса. Также la mordida может означать «раскаяние, угрызения совести». См. «У подножия вулкана», гл. 7.

      15

      Джеффри Фермин, главный герой «У подножия вулкана», бывший британский консул в маленьком мексиканском городке.

      16

      Оперу «Консул» написал американский композитор Джанкарло Менотти (1911–2007).

      17

      Без дома (фр.).

      18

      Отсылка к «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Эдгара По.

      19

      В трактате «Видение» (1925) ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) излагает свои мистические представления о мироздании, представляя идеи о цикличности бытия и непрестанной борьбе противоположностей в наглядном геометрическом виде. Скалы в форме конусов, видимо, напоминают Лаури о «конфликтующих» конусах у Йейтса.

      20

      Записи на полях – прямые цитаты из «Сказания о Старом Мореходе» Сэмюэля Кольриджа. – Здесь и далее перевод В. Левика.

      21

      «У вас нет родины. Франция – ваша мать. Солдат Иностранного легиона» (фр.).

      22

      20 ноября 1947 г. принцесса Елизавета, будущая королева Великобритании Елизавета II, вышла замуж за Филиппа Маунтбеттена, герцога Эдинбургского.

      23

      Парижский театр ужасов (1897–1963), один из родоначальников жанра хоррор.

      24

      Да, приятель (исп.).

      25

      Ларкета – остров Ла-Рокета. «Кинта Эулалия» – отель «Кинта Эухения» в Акапулько. В этом отеле происходит часть действия незаконченного романа Лаури «La mordida».

      26

      Автобусы (исп.).

      27

      Отсылка к Джеймсу Джойсу и фразе из «Гамлета» Шекспира: «Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух». Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

      28

      То есть прибрежная.

      29

      Сапотекская цивилизация – индейский народ в Мексике; в доколумбовой Мезоамерике известен как создатель одной из древнейших цивилизаций.

      30

      Приятного аппетита. – Прекрасная погода… (фр.)

      31

      См. «У подножия вулкана», гл. 10.

      32

      Капитан китобойного судна в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

      33

      Хорошо загружен (фр.).

      34

      Отсылка к Энобарбу, приверженцу Антония в трагедии СКАЧАТЬ