Название: Любовь и смерть. Русская готическая проза
Автор: Александр Грин
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Русская литература. Большие книги
isbn: 978-5-389-26637-7
isbn:
52
«Но дорога очень скверная» (нем.).
53
«Что за климат!» (фр.)
54
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
55
«Ну и ну!» (фр.)
56
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
57
Нем. Hausknecht – слуга.
58
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
59
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
60
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
61
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
62
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
63
Да, кстати (фр.).
64
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
65
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
66
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
67
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
68
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
69
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
70
«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.
71
Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.
72
Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.
73
См. примеч. на с. 180. – Сост.