Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Двадцать тысяч лье под водой - Жюль Верн страница 47

Название: Двадцать тысяч лье под водой

Автор: Жюль Верн

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: Капитан Немо

isbn: 978-5-04-207624-4

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      46

      Хабеас корпус (от лат. habēre – «иметь» и corpus – «тело») – принцип неприкосновенности личности, используемый в англосаксонском уголовно-процессуальном праве. В соответствии с правилом хабеас корпус задержанный человек может обратиться к суду с жалобой на арест или задержание и потребовать выдачи специального судебного приказа, предписывающего доставить задержанного в суд для проверки законности такого ареста или задержания.

      47

      Франсуа Араго (1786–1853) – французский физик, астроном и политический деятель.

      48

      Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик-экспериментатор и химик.

      49

      Хлорат калия (калиевая соль хлорноватой кислоты); получен Клодом Бертолле в 1786 году. До начала XX века бертолетова соль использовалась для лабораторного получения кислорода, но из-за малой доступности ее перестали применять. Некоторое время растворы хлората калия применялись в качестве слабого антисептика, наружного лекарственного средства для полоскания горла.

      50

      Гидроксид калия – едкое, токсичное вещество, обладающее ярко выраженными щелочными свойствами.

      51

      Нижняя перекладина средней мачты.

      52

      Никто (лат.).

      53

      Головоногий моллюск из рода наутилусов, который встречается в Индийском и Тихом океанах.

      54

      Тонкие, прочные нити белковой природы, которыми моллюски, ведущие малоподвижный образ жизни (мидии, дрейсены, пинны и некоторые другие) прикрепляются к опоре.

      55

      Морские улитки (другое название – мурексы, иглянки, багрянки, пурпурницы), из которых в древности получали краситель красновато-фиолетового цвета. Пурпур стоил на порядок дороже золота, носить пурпурные одежды могли только царственные особы и императоры.

      56

      Род брюхоногих заднежаберных моллюсков (другое название – морской заяц), обитающих на дне тропических морей. В момент опасности аплизия выпускает струю чернил.

      57

      Зостера (взморник, морская трава) – род многолетних морских трав. Высушенные листья растения используются (под названием «морская трава», «камка») для набивки матрацев и мебели, как упаковочный материал, иногда как удобрение, утеплитель, подстилка для домашних животных и для изготовления стройматериалов.

      58

      Выражение из трактата «Море» французского историка и публициста Ж. Мишле (1798–1874).

      59

      Древнегреческий писатель и историк (около 430–356 гг. до н. э.).

      60

      Жюль Мишле (1798–1874), французский историк и публицист.

      61

      Декоративная композиция из элементов античных военных доспехов, щитов, оружия и знамен (характерна для ренессанса и барокко). СКАЧАТЬ