365 дней немецкого. Тетрадь десятая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 365 дней немецкого. Тетрадь десятая - Елизавета Хейнонен страница 3

СКАЧАТЬ „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass deine Eltern sich von dir losgesagt haben?“ – „Ich will nicht darüber reden.“ (sich lossagen – sagte sich los – (hat) sich losgesagt)

      11. “Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass wir den Krieg verloren haben?“ – „Ich schätze, das war eine rhetorische Frage.“

      12. “Wie ist es dazu gekommen, dass Sie Ihre Stimme verloren haben?“ – „Das kommt leider vor.“

      13. “Wie ist es dazu gekommen, dass deine Frau dich aus dem Haus geworfen hat?“ – „Frag lieber nicht.“ (Или: dass deine Frau dich hinausgeworfen hat? Или: dass deine Frau dich rausgeworfen hat?)

      14. „Wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass man dich auf frischer Tat ertappt hat?“ – „Jeder hat mal einen schlechten Tag.”

      Zum Lesen und Lachen

      Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.

      "Jagen Sie schon lange Elefanten", fragt er den Mann.

      "Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge zu fangen", erklärt der, "aber dann habe ich meine Brille verloren."

      im tiefsten Afrika в самом сердце Африки; Schmetterling бабочка

      ***

      „Nur 10 Euro Finderlohn ist aber wenig“, meint der ehrliche Finder enttäuscht, „in der Geldtasche waren doch 6.000 Euro!“

      „Wenig? Seien Sie froh, dass ich die Geldtasche überhaupt verloren habe!“

      Finderlohn вознаграждение за находку; Finder нашедший потерянную вещь; Geldtasche кошелек, бумажник

      ***

      Fragt die Lehrerin in der ersten Klasse: "Wem gehören diese blauen Handschuhe?"

      Lara-Maria meldet sich und sagt: "Die sehen aus wie meine. Sie können es aber nicht sein, da ich sie verloren habe!"

      ***

      "Du bist wirklich ein nettes Kerlchen geworden", staunt die Oma. "Du wirst sicher mal wie dein Vater."

      "Das befürchtet Mami auch!"

      staunen удивляться

      ***

      „Ich habe gehört, du bist Künstler geworden. Stimmt das etwa?“

      „Ja.“

      „Hast du schon etwas verkauft?“

      „Ja, meinen Sonntagsanzug.“

      Künstler художник

      ***

      “Wolltest du nicht nach England fahren?“

      „Daraus ist nichts geworden. Dieser Linksverkehr! Ich habe das mal zwischen Hamburg und Hannover ausprobiert – nichts für mich!”

      Linksverkehr левостороннее движение; ausprobieren испробовать (на практике)

      ***

      Zwei Frauen unterhalten sich:

      “Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!”

      “Und was war er vorher?”

      “Multimillionär…”

      ***

      In der Oper traf Graf Bobby die alte Baronin Schreckenstein.

      "Gratulieren sie mir!" bestürmte sie ihn. "Ich bin heute Morgen Großmutter geworden!"

      "Erstaunlich!" wunderte sich Bobby. "Und abends schon wieder in der Oper?"

      bestürmen досаждать (вопросами и под.), приставать; erstaunlich поразительно

      ***

      Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: „Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!“

      Bordmusiker музыкант судового оркестра; sich klammern цепляться (за что-либо); Bassgeige контрабас; Flötist флейтист

      День двести семьдесят третий

      Тема урока: Перфект.

      AUFGABE 273

      Попытайтесь выяснить, как вашему собеседнику удалось узнать то, что он узнал.

      Образец:

      A: Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer die alte Frau ermordet hat und warum!

      B: Wie bist du dahintergekommen?

      A: Das ist im Moment nicht wichtig.

      А: Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто убил старушку, и почему!

      Б: Как ты догадался?

      A: В данный момент это неважно.

      Комментарий. Глагол dahinterkommen означает узнать нечто, что ранее не было известно или то, что пытаются скрыть, – «разузнать», «выяснить», «докопаться» или «догадаться». Например:

      Ich komme schon dahinter, wer mir diesen Streich gespielt hat! – Я узнаю, кто сыграл со мной эту шутку!

      Sie will nicht verraten, um was es geht, aber ich komme schon dahinter. – Она не хочет говорить, в чем СКАЧАТЬ