Тамбов. Хроника плена. Воспоминания. Шарль Митчи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тамбов. Хроника плена. Воспоминания - Шарль Митчи страница 3

СКАЧАТЬ июля 1940 года. Оказавшись в Тулузе в последние дни июня после бесславного поражения французской армии, я решил после демобилизации вернуться в Эльзас, откуда я не получал никаких известий в течение нескольких недель. Когда поезд въехал в наши края, я был совершенно ошеломлён увиденным. Хотя я и ожидал, что увижу свою землю, как и большую часть, три четверти Франции, оккупированной врагами, я убедился, что Эльзас был просто-напросто аннексирован великим нацистским рейхом.

      На платформах станций молодые женщины в неизвестной мне униформе раздают еду и горячее питье возвращающимся. Это немецкий Красный Крест. Повсюду французские названия станций, административных зданий, магазинов, населённых пунктов, улиц заменены немецкими надписями. По улицам важно расхаживают не только одетые в серо-зелёное солдаты, но и Goldfasanen (золотые фазаны[5]) – нацистские бонзы в жёлтой униформе, и среди них, к сожалению, есть и эльзасские карьеристы. К счастью, их немного. Повсюду на огромных афишах – гигантская метла, выметающая все, что напоминает о Франции, и лозунг «Hinaus mit dem welschen Plunder!» («Вон французский[6] хлам!»).

      Абсолютный запрет на разговор по-французски, даже диалектные эльзасские формы слов «здравствуйте», «добрый вечер», «до свидания», «прощай» строго запрещены. Ношение беретов, которые немцы называют Hirnverdunkelungsmütze (дурацкий колпак для помрачения мозгов) и которые рассматриваются как знак выражения симпатий к Франции, также не допускается. За любое нарушение этих правил – наказание вплоть до заключения в концентрационный лагерь в Ширмеке (не путать с лагерем смерти в Штрутхофе) в долине реки Брюш[7].

      Нацистский агитплакат 1940 года

      Франкозвучащие имена также запрещены и должны быть германизованы. Больше нет Жана, Шарля, Роже, Шарлотты – на их месте Иоганн, Карл, Рюдигер, Карла. За ними скоро последуют фамилии – Петит станет Кляйном, Дюбуа – Хольцером[8], Клодпьер – Глаттпетером.

      Прослушивание передач иностранных радиостанций, например особенно любимого эльзасцами лондонского радио, рассматривается как измена Родине и влечет за собой наказание вплоть до смертной казни в случаях, признанных особо тяжкими.

      Чтобы удовлетворить свою ненависть к Франции, нацисты не постеснялись ополчиться на памятники, воздвигнутые в память об эльзасских героях наполеоновской эпохи, уважаемые и не тронутые немцами в период аннексии 1870–1918 годов. Памятники генералу Клеберу в Страсбурге, генералу Раппу и адмиралу Брюа[9] в Кольмаре были варварски разрушены в 1940 году членами Reichsarbeitdienst (RAD, обязательные трудовые формирования для молодых немцев). Сами статуи работы кольмарского скульптора Августа Бартольди были чудом спасены мужественными патриотами, которые, рискуя жизнью, спрятали их, что позволило восстановить эти три памятника после войны.

      Разрушение памятников генералам Раппу и Брюа в Кольмаре летом 1940 года

      Надо сказать, что меньше чем два года СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Здесь и далее в скобках дан перевод с немецкого языка, если не указано иное.

<p>6</p>

В оригинале употреблено слово welschen – презрительное название французов и франко-швейцарцев.

<p>7</p>

На территории Эльзаса существовало два лагеря недалеко друг от друга. Один из них – упомянутый лагерь в Ширмеке – был трудовым, и туда ссылали «на перевоспитание», например за недостаточно почтительное отношение к новым властям, за гомосексуализм или проституцию, туда же попадали и семьи тех, кто смог перебраться через границу или уклонился от призыва в армию. Через него прошло около 25 000 человек. Лагерь в Штрутхофе был лагерем уничтожения и медицинских опытов на людях, через него прошло около 40 000 человек. Туда попадали в основном евреи, а также политические заключённые. От голода, изнурительного труда и медицинских опытов, а также в газовых камерах лагеря Штрутхоф погибли 25 000.

<p>8</p>

Речь идёт о прямом переводе с французского на немецкий: petit и klein – соответственно французское и немецкое слова, переводящиеся как «маленький», du bois и holzer – «деревянный». В случае с Клодпьером и Глаттпетером речь идет о той же германизации, что и с именами.

<p>9</p>

Генерал Жан-Батист Клебер, генерал Жан Рапп, адмирал Арман Жозеф Брюа – французские военачальники, уроженцы Эльзаса.