Тамбов. Хроника плена. Воспоминания. Шарль Митчи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тамбов. Хроника плена. Воспоминания - Шарль Митчи страница 23

СКАЧАТЬ Франция была разделена на три неравные части – Эльзас и Мозель (Восточная Лотарингия) были аннексированы и насильственно присоединены к Германии, а остальная часть, формально существовавшая под управлением марионеточного правительства, полностью находившегося под влиянием Германии, была поделена: северная часть и атлантическое побережье были оккупированы немцами, прилегающая к Италии небольшая территория – итальянцами, а южная часть была объявлена свободной зоной со столицей в городе Виши.

      20

      Вильгельм Кейтель (1882–1946) – немецкий военный деятель, начальник верховного командования вермахта (вооружённых сил Германии) – OKW (1938–1943). Подписал Акт капитуляции Германии, закончивший Великую Отечественную войну и Вторую мировую войну в Европе. На Нюрнбергском процессе обвинён в преступлениях против человечества и казнён через повешение 16 октября 1946 года как один из главных военных преступников вермахта.

      21

      1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.

      22

      Предприятие Plasco – один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.

      23

      Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.

      24

      Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси – эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.

      25

      Нормальная школа (Ecole Normale) – нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.

      26

      Eintopfgericht (нем.) – айнтопф – традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.

      27

      Мадам Гассер – мать жены автора.

      28

      Диаконат – протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.

      29

      Обещание, конечно, невыполненное. – Прим, автора.

      30

      Автор ошибается – Киев был взят 6 ноября 1943 года.

      31

      Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.

      32

      Дословный перевод с немецкого – «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBmRXhpZgAATU0AKgAAAAgABAEaAAUAAAABAAAAPgEbAAUAAAABAAAARgEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAAQAAAATgAAAAAAAJOjAAAD6AAAk6MAAAPocGFpbnQubmV0IDQuMC45AP/bAEMAAgEBAgEBAgICAgICAgIDBQMDAwMDBgQEAwUHBgcHBwYHBwgJCwkICAoIBwcKDQoKCwwMDAwHCQ4PDQwOCwwMDP/bAEMBAgICAwMDBgMDBgwIBwgMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDP/AABEIAhUB9AMBIgACEQEDEQH/xAAfAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EAACAQMDAgQDBQUEBAAAAX0BAgMABBEFEiExQQYTUWEHInEUMoGRoQgjQrHBFVLR8CQzYnKCCQoWFxgZGiUmJygpKjQ1Njc4OTpDREVGR0hJSlNUVVZXWFlaY2RlZmdoaWpzdHV2d3h5eoOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4eLj5OXm5+jp6vHy8/T19vf4+fr/xAAfAQADAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgv/xAC1EQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APwDooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACjOKGO1sUFd9ABTT9+nkbVWkoAk3VHiinbs0ANopSuKSgAozRSxR5egCW2jLHbipr4LbRhV/iFEa+RHuP41VmmMz5P СКАЧАТЬ