Название: Тамбов. Хроника плена. Воспоминания
Автор: Шарль Митчи
Издательство: ""Издательство К.Тублина""
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-5-9906883-1-5
isbn:
20
Вильгельм Кейтель (1882–1946) – немецкий военный деятель, начальник верховного командования вермахта (вооружённых сил Германии) – OKW (1938–1943). Подписал Акт капитуляции Германии, закончивший Великую Отечественную войну и Вторую мировую войну в Европе. На Нюрнбергском процессе обвинён в преступлениях против человечества и казнён через повешение 16 октября 1946 года как один из главных военных преступников вермахта.
21
1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.
22
Предприятие Plasco – один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.
23
Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.
24
Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси – эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.
25
Нормальная школа (Ecole Normale) – нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.
26
Eintopfgericht (нем.) – айнтопф – традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.
27
Мадам Гассер – мать жены автора.
28
Диаконат – протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.
29
Обещание, конечно, невыполненное. – Прим, автора.
30
Автор ошибается – Киев был взят 6 ноября 1943 года.
31
Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.
32
Дословный перевод с немецкого – «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.