Название: Москва 2042
Автор: Володимир Войнович
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Жанр: Научная фантастика
isbn: 978-617-12-0378-5, 978-5-699-70900-7, 978-617-12-0377-8, 978-617-12-0376-1
isbn:
Я поглянув в ілюмінатор і визначив, що ми перебуваємо в центрі доволі довгої черги літаків, котрі очікують дозволу зайняти своє місце на злітній смузі. Попереду черга загнулась праворуч, тому я міг бачити машини, які йшли попереду. Першими йшли два літаки «Люфтганзи», потім «Аліталія», за ним літак ізраїльської компанії «Ель Аль», потім болгарський «Ту-154», англійська «Каравелла» і ще один німецький «боїнг». Коли ж нарешті і ми повернули, я побачив, що безпосередньо за нами, припадаючи до землі дельфінячим носом і наче принюхуючись до нашого сліду, рулює гордість радянського «Аерофлоту» – «Іл-62», бортовий номер 38276.
Попри загальне через вживання алкоголю погіршення пам’яті, я цей номер запам’ятав без труднощів. Перша частина числа множиться на середню цифру, виходить простий добуток: 38 × 2 = 76. Щоб не запам’ятати таке, треба вже зовсім бути маразматиком, а я ним, слава Богу, ще не став.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Reisburo – бюро подорожей (нім.).
2
Prima – чудово (нім.).
3
Ich verstehe sie nicht – Я вас не розумію (нім.).
4
Зільберович, як чимало емігрантів, користується мовою, забрудненою спотвореними словами місцевого лексикону: car – автомобіль, highway – автострада, exit – виїзд, mile – миля, shoulder – взагалі плече, але в цьому контексті узбіччя, follow – слідувати за кимось.
5
Увага!!! Приватна власність! Прохід суворо заборонений! Порушники будуть покарані! (англ.)
6
Slippers – домашні капці (англ.).
7
Just a moment – хвилиночку (англ.).
8
Rauchen oder nicht rauchen – для курців чи тих, хто не палить (нім.).